Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 May 2022 | Story Anthony Mthembu

According to the Gender Equality and Anti-Discrimination Office (GEADO) at the University of the Free State (UFS), an alarming number of transgender and gender-diverse persons at South African institutions of higher learning are consistently met with a great deal of neglect and exclusion. Therefore, it is imperative to constantly shine light on the injustice and violation of their human rights in order to enable spaces that acknowledge their lived realities and uphold their human dignity. 

The importance of the march

As such, the Gender Equality and Anti-Discrimination Office will be hosting a transgender march on the Bloemfontein Campus on 17  May 2022. 

“The aim of this march is to raise awareness about issues of transsexuality and gender-diverse individuals. We hope to accentuate the voices of transgender individuals and gender-diverse persons on our campuses,” expressed Delisile Mngadi, Assistant Officer in the Gender Equality and Anti-Discrimination Office. The march will commence at 09:30 from the Main Gate and will end at the Centenary Complex. In addition, members of the Gender Equality and Anti-Discrimination Office argue that the purpose of the march is to remind members of the UFS community and the society at large that the stories, the voices, and experiences of transgender and gender-diverse individuals do matter.

An invitation to staff and students 

Members of the UFS community, regardless of how they identify, are invited to take part in the march. “It is also important that cishetero persons attend the march; this shows that they stand in support of all gender-diverse persons, and it is also a great opportunity to learn.  Another reason why it is important for cisgender persons to attend the march is because violence and discrimination targeted at transgender persons remain a daily reality on our campuses, which inadvertently maintains heteronormative notions and patriarchal power that validates transphobia and homophobia,” Mngadi indicated. 

UFS staff and students who will be in attendance can expect to hear speeches from a few invited dignitaries. In addition, Mngadi, along with other members of the office, maintains that this is an opportunity for staff and students to engage with one another. The march is particularly important because it will teach staff and students “to be aware of the diversity that exists within our institution, a diversity that transcends language, religion, and ethnicity – to name just a few. People will also learn to respect this diversity, and most importantly, to understand that all lives matter”, said Mngadi.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept