Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 May 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Supplied
Jon Kehrer
Jon Kehrer is a prolific academic and scholar. He also spent a few years teaching English in the Middle East.

It was a former professor who influenced American scholar Jon Kehrer to further his academic journey with the Department of Hebrew at the University of the Free State (UFS). And it was at the UFS where he recently graduated cum laude with a master’s degree in Hebrew, and was named recipient of the Dean’s Medal. 

Although he never expected to receive the Dean’s Medal, he is very glad – and somewhat relieved – that his dissertation made it through the examiners. “I never anticipated receiving this award. It makes me even more grateful for the strong Hebrew Department at UFS, and their rigorous standards for their students,” Kehrer says. 

“I wish I had been able to attend the graduation ceremony, but the circumstances of the semester just did not allow it.” Kehrer is currently teaching in the areas of the Old Testament and Biblical Languages at the Ozark Christian College (OCC) in Missouri, USA. In addition to his UFS qualifications Kehrer also holds a Bachelor of Theology qualification from the OCC. “I love the opportunity to invest in students and help them see new perspectives,” he says. 

UFS Hebrew a firm foundation for a solid academic career  

“I was looking for a high-quality and challenging programme that was flexible, especially since I work full-time and have a large family,” Kehrer says, as he recalls how he initially decided to become part of the UFS. He remembers fondly how Dr Kevin Chau, senior lecturer in Hebrew at the UFS, motivated and supported him when he first enrolled for the BA Honours programme. 

It is also a testament that the Department of Hebrew has made an impact internationally for the quality of its academic offerings. “Dr Chau helped me to think about how what I was learning would have an impact on my research and teaching in the future, and he was always quick to provide thorough and constructive feedback on my work,” Kehrer says.  

Once enrolled for the master’s programme it was initially difficult to know which direction to pursue and what topic to research, but the guidance and support of his two advisors, Prof Cynthia Miller-Naude and Prof Jacobus Naude, was “very helpful”.

“They never dictated what paths I should pursue, but they listened carefully and provided expert guidance to help me choose the path that would best suit my interests and the needs of the field,” he says. 

It was this support from the Department of Hebrew and its excellent reputation that came full circle when Kehrer was named Dean’s Medal recipient for achieving the highest marks of any student in a master’s qualification in the UFS Faculty of The Humanities. 

Dissertation a closer look at verbs in Biblical Hebrew 

His dissertation focused on Biblical Hebrew and how the object of a verb appears in various ways. “Sometimes an object appears by itself, but sometimes it can have a preposition or a two-consonant Biblical Hebrew particle along with it. Many Bible translations treat all these objects the same,” he says. “I wanted to try to understand why these variations occurred, so I looked at how different sentence elements might contribute to the variation. It was a fascinating study!” 
 
Kehrer believes it is important for university students to continue studying classical subjects like Hebrew. “I think we can all learn much from those who have gone before us, and so much wisdom and insight is connected to these ancient Biblical Hebrew texts, texts that would be inaccessible to us without translation,” he says. 

“I also think classical disciplines can help train students to think well and to read critically – essential skills for living in today’s ever-changing world.”  

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept