Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 May 2022
An image of Dr Jerry Mofokeng wa Makhetha’s book, I am a Man

The University of the Free State (UFS) Sasol Library, in collaboration with the Office for International Affairs, invites you to the launch of a book by Dr Jerry Mofokeng wa Makhetha, titled I am a man.  In this book, he explains his complex relationship with masculinity, fatherhood, and identity. 

Date: 18 May 2022
Time: 17:00-18:30
Venue: UFS Sasol Library – Level 2

About the author

Dr Jerry Mofokeng
On 28 June 2019, Dr Jerry Mofokeng wa Makhetha received an honorary Doctor of Letters (DLitt) degree from the University of the Free State (UFS) for his commitment to scholarship and his service to humanity.

Dr Makhetha is an iconic and award-winning South African actor who has appeared in several critically acclaimed films, including Cry, the Beloved Country; Lord of War; Mandela and de Klerk; and the 2005 Academy Award-winning film Tsotsi.  Dr Mofokeng studied at Wits Drama School where he initially majored in Acting, and later went on to study at Columbia University in America, where he obtained his master's degree in Theatre Directing.



About the book:
Dr Jerry Mofokeng wa Makhetha always felt like an outsider in his family. At the age of 58, he discovers who his real father is. Suddenly his search for identity makes sense. He gives us a glimpse into his family life – his love for his wife and kids, as well as tracing the highlights and disappointments of his career. Along the way, he learns some very important lessons about manhood. This is a memoir, but also a challenge to South African men to live out their masculinity in a responsible way.

News Archive

Prof Combrink gives 32nd DF Malherbe Memorial Lecture
2014-06-04

Since 2006, Prof HJB Combrink is the project leader of ‘Die Bybel: ’n Direkte Vertaling’. Prof Combrink addressed an audience on the subject of the project at the 32nd DF Malherbe memorial lecture. During the memorial lecture, he quoted DF Malherbe in order to create the context between the recent Direct Translation and the 1933/53 translation which involved Malherbe.

“Some of the younger generation forget that they are standing on the shoulders of workers who served in the muddy ditches of vilification to procure the foundations of a cultural language, and speak belittling and with shrugged shoulders about the first attempts, or show a lack of good comprehension, while judging the verses and tales from the Patriotic period according to aesthetic norms.”

Prof Combrink said that the Direct Translation transpired in a different context than the 1933/53 and the 1983 translations. The direct translation was approached differently and is therefore more inclusive concerning the relevant processes and phases.

“The making of a direct translation was and undoubtedly remains a great challenge,” Prof Combrink said. “It is not always easy to find the correct Afrikaans expression for a Greek or Hebrew idiom or loaded term.”

“It is an ongoing exercise trying to sit in two chairs at the same time. (However), the Bible Society could frankly say that this direct translation is an honest and well-informed attempt to portray all of the communication clues from the Greek and Hebrew source texts in good Afrikaans.”

Prof Combrink was a minister of the Dutch Reformed Church in Wonderboom, Pretoria (1968–1970), lecturer at RAU, UP and SU (New Testament, 1970–2001), and Dean of the Faculty of Theology at the Stellenbosch University for two terms (1992-1994 and 1998–2000). 
 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept