Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 May 2022 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo istock

The Faculty of Economic and Management Sciences at the University of the Free State is pleased to announce its affiliation with the prestigious American-based Chartered Financial Analyst (CFA) Institute of Investment and Financial Professionals. The affiliation of the Bachelor of Commerce in Investment Management and Banking with the CFA programme demonstrates that the programme embeds a significant portion of the intensive CFA programme’s candidate body of knowledge (CBK) and standards of professional conduct. This reflects the rigour and value of our degree programme in the field of investment and portfolio management.  

“The affiliation signals to potential students, employers, and the marketplace that the UFS BCom Investment Management and Banking curriculum is closely tied to professional practice and is well-suited to prepare students for a brighter carrier in the investment field and better placed to sit for the CFA examinations,” says Dr Nico Keyser, the Head of the Department of Economics and Finance in the Faculty of Economic and Management Sciences at the UFS.
Through participation in this programme, the university is eligible to receive CFA programme student scholarships each year, thereby massively contributing to the much-needed skill set of well-grounded financial analysts who can take our financial sector to new heights.

According to Dr Keyser, aligning the UFS degree programme with the CFA curriculum will equip students with the expertise and real-world skills in investment analysis that will set them apart from other institutions and peers. “We encourage our students to pursue professional certification that distinguishes them in the market and enhances their job execution skills, innovation, and employability,” says Dr Keyser. 

The CFA programme is an international postgraduate, globally recognised professional designation offered by the American-based CFA Institute to investment and financial professionals. To become a CFA charter holder, candidates are required to pass three exam levels covering the fundamentals of investments tools, valuing assets, portfolio management and wealth planning, and acceptable work experience to obtain the Chartered Financial Analyst (CFA®) designation.   

The CFA Institute is the world's largest association of investment professionals. Members attain the prestigious designation of 'Chartered Financial Analyst', and many hold prominent roles in leading investment firms in financial centres worldwide. 

“Aligning our programme with the CFA code of ethics and standard of professional conduct sets us apart in terms of preparing graduates who are ethically grounded and ready to execute their duties in an ethical and professional manner, which is a major necessity in the financial analysis and investment field. The affiliation is part of our continued commitment to promoting the highest standards of ethics and professional excellence in our investment graduates, which is one of the tenets of the CFA curriculum in grounding investment professionals for better functioning capital markets,” adds Keyser.  


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept