Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 May 2022
Robert Frater
The research efforts in the Department of Cardiothoracic Surgery in the Faculty of Health Sciences, UFS, have come a long way since the establishment of a homograft bank, animal research, and laboratory-based research on cardioplegia by Prof Hannes Meyer in the 1980s

Several world-class scientists and academics in the field of cardiovascular research will converge at the University of the Free State (UFS) on Thursday (5 May 2022) for a one-day hybrid conference to explore and celebrate the massive strides made in this critical field at the UFS Robert W M Frater Cardiovascular Research Centre.

The research efforts in the Department of Cardiothoracic Surgery in the Faculty of Health Sciences, UFS, have come a long way since the establishment of a homograft bank, animal research, and laboratory-based research on cardioplegia by Prof Hannes Meyer in the 1980s. Renewed interest in 2004 under the leadership of Prof Francis E Smit culminated in the establishment of the Robert W M Frater Cardiovascular Research Centre (the Frater Centre) in 2015. This was made possible through donor funding, especially by Dr Robert W M Frater MD PhD (honoris causa, UFS), a South Africa-born New York-based cardiothoracic surgeon, researcher and innovator as infrastructure and project support by the UFS.

The vision of the Frater Centre is to be a leading cardiovascular research institution in South Africa and sub-Saharan Africa. It provides an interdisciplinary training and research platform for scientists and clinicians from different backgrounds to develop as researchers and collaborators in cardiovascular and thoracic surgery and related domains. Activities are focused on the development of African solutions for African problems.

Three main divisions
The Frater Celebration day will highlight the achievements made thus far in a hybrid format in four sessions, which can be attended on a virtual platform or in person. The centre’s local and international collaborators will participate in the programme, and Dr Ronnie van der Merwe, the Group CEO of Mediclinic International, is the guest of honour.

The Frater Centre consists of three main divisions, all of which will form part of the focus of the conference programme in various forms during the day:

1) The Clinical Research Division addresses cardiovascular disease on a broad front, ranging from population and prevalence studies, healthcare solutions and clinical outcomes studies in a specific South African and African context.

2) The Research, Development and Commercialisation division is divided into Tissue Engineering and Cell Biology, Tissue Banking and Large Animal studies, and bioengineering to develop African solutions and technology within these domains.

3) The Simulation Programme provides an integrated interdisciplinary platform for the education and training of individuals and teams in cardiovascular, thoracic, anaesthetic, perfusion technology and related nursing fields in a state-of-the-art simulation unit. The research centre is developing a unique and leading programme and systems in this field. This endeavour is also developing IT models for training, evaluation and research.

The Frater Centre and 4IR
The Centre is firmly established in the fourth industrial revolution. It is new technology-driven, creating new IT platforms and boasts extensive interdisciplinary projects at the biomedical sector's local, national, and international levels.

It is essential to note that the extensive and successful collaboration within the Frater Centre not only exists on institutional level but also nationally and internationally. These collaborators assist, mentor, direct and contribute to the research activities.

Click: Link to the event
Event programme



News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept