Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 May 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Edmund de Wet
House Ardour
Students of House Ardour along with other dignitaries cut the ribbon as they launch their new name.

The Health Sciences residence on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS), commonly referred to as SHU 8, has been renamed House Ardour. The official launch of the residence name took place on Saturday, 7 May 2022 in the Callie Human Centre on the Bloemfontein Campus. “This is really a historic moment for us in Residence Affairs, Student Affairs, and I think for the university at large,” expressed the Assistant Director of Student Life at the UFS, Pulane Malefane. The launch takes place after two years of planning and discussions about an appropriate name for the residence. As such, the launch was well attended by some of the students living in the newly renamed residence, along with other dignitaries such as Prof Colin Chasi, Director of the Unit for Institutional Change and Social Justice, Quintin Koetaan, Senior Director of Housing and Residence Affairs, Prof Mpho Jama, Associate Professor in the Office of the Dean: Faculty of Health Sciences, and Nthabiseng Mokhethi who serves as Ardour’s Residence Head, among others.

Embracing a New Name

The name Ardour means to love, and to do something with great passion and enthusiasm. Malefane says the name is symbolic of the fact that many of the students in this residence will go out into the world and delineate those very values through their servitude. There has been a deep yearning from the student body for the renaming of the Health Sciences residence for quite some time. As such, the launch and celebration of this name is acknowledging the residence as part of the UFS community. “Names are important, names can carry deep personal, cultural, and historical connections, it also gives us a sense of who we are, the communities we belong to, and our places in the world,” Malefane highlighted during her speech in the Callie Human Centre.

The Importance of the Residence

Although this co-ed residence is not restricted to students within the Faculty of Health Sciences, the residence is a response to some of the problems that students in the faculty have been facing. “During recess when all the other students have to go home, some of our students still need to remain on campus or even come back earlier. This has created the need to say that we cannot allow our students to move between residences when they have such an academic workload that requires them to be in a space in which they don’t have to worry about where they are going to stay,” indicated Prof Jama. As such, the residence is also an essential way of ensuring that students from the Faculty of Health Sciences focus on developing academically as well as socially in the university space, without worrying about accommodation. 

Subsequent to a few remarks from the dignitaries at the Callie Human Centre, some of the guests descended to Ardour for the cutting of the ribbon. The ribbon was cut by Emily Chikobvu who serves as Ardour’s Prime, along with Quintin Koetaan, and Nthabiseng Mokhethi. “Moving forward, we do not want to hear the name Shoe 8 – that name is in the past – from now on we shall be referred to as House Ardour,” stated Vusimuzi Gqalane, Senior Assistant in the Unit for Institutional Change and Social Justice.


News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept