Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 May 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Edmund de Wet
House Ardour
Students of House Ardour along with other dignitaries cut the ribbon as they launch their new name.

The Health Sciences residence on the Bloemfontein Campus of the University of the Free State (UFS), commonly referred to as SHU 8, has been renamed House Ardour. The official launch of the residence name took place on Saturday, 7 May 2022 in the Callie Human Centre on the Bloemfontein Campus. “This is really a historic moment for us in Residence Affairs, Student Affairs, and I think for the university at large,” expressed the Assistant Director of Student Life at the UFS, Pulane Malefane. The launch takes place after two years of planning and discussions about an appropriate name for the residence. As such, the launch was well attended by some of the students living in the newly renamed residence, along with other dignitaries such as Prof Colin Chasi, Director of the Unit for Institutional Change and Social Justice, Quintin Koetaan, Senior Director of Housing and Residence Affairs, Prof Mpho Jama, Associate Professor in the Office of the Dean: Faculty of Health Sciences, and Nthabiseng Mokhethi who serves as Ardour’s Residence Head, among others.

Embracing a New Name

The name Ardour means to love, and to do something with great passion and enthusiasm. Malefane says the name is symbolic of the fact that many of the students in this residence will go out into the world and delineate those very values through their servitude. There has been a deep yearning from the student body for the renaming of the Health Sciences residence for quite some time. As such, the launch and celebration of this name is acknowledging the residence as part of the UFS community. “Names are important, names can carry deep personal, cultural, and historical connections, it also gives us a sense of who we are, the communities we belong to, and our places in the world,” Malefane highlighted during her speech in the Callie Human Centre.

The Importance of the Residence

Although this co-ed residence is not restricted to students within the Faculty of Health Sciences, the residence is a response to some of the problems that students in the faculty have been facing. “During recess when all the other students have to go home, some of our students still need to remain on campus or even come back earlier. This has created the need to say that we cannot allow our students to move between residences when they have such an academic workload that requires them to be in a space in which they don’t have to worry about where they are going to stay,” indicated Prof Jama. As such, the residence is also an essential way of ensuring that students from the Faculty of Health Sciences focus on developing academically as well as socially in the university space, without worrying about accommodation. 

Subsequent to a few remarks from the dignitaries at the Callie Human Centre, some of the guests descended to Ardour for the cutting of the ribbon. The ribbon was cut by Emily Chikobvu who serves as Ardour’s Prime, along with Quintin Koetaan, and Nthabiseng Mokhethi. “Moving forward, we do not want to hear the name Shoe 8 – that name is in the past – from now on we shall be referred to as House Ardour,” stated Vusimuzi Gqalane, Senior Assistant in the Unit for Institutional Change and Social Justice.


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept