Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 May 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
Simphiwe Dube
ISRC President Simphiwe Dube.

The president of the ISRC, Simphiwe Dube, left his seat alongside the Convocation and traded his procession regalia for the black gown, as he walked across the stage to receive his qualification during the morning session of the Qwaqwa Campus graduation ceremony on 30 April 2022.

Students, proud parents, and loved ones in the Rolihlahla Mandela Hall ululated and clapped as Dube received his Bachelor of Education degree majoring in Intermediate Phase Teaching, with distinction.

Dube himself revelled in the moment, shouting “amandla” to the overjoyed crowd.

Reflecting on how he managed to balance an impeccable academic record while being fully active in student politics as well as other extracurricular activities on campus, Dube said it was all doable with determination, courage, and selflessness.

“I always knew I wanted to make a difference in one way or another, and I suppose that's why I chose teaching as a profession. Coming to university, I was received by a cloud of activism that changed the way I viewed the world. I suppose that's where my journey in the space began.” 

He said the first duty of a revolutionary was to be educated. “Education should be the bloodline of every true revolutionary; it should be the driving force, and it really is inspirational to end an academic period in a cloud of glory; this itself should be a message.”

Describing himself as keen and goal-driven through academic excellence and leadership skills, Dube shared the following words with the student community: “The true goal is to be educated; the main thing is to get that qualification. We are born to be great from the day we enter the UFS gates, we can only stop at the top. Therefore, we should always anchor ourselves in the true revolutionaries who have sought to emancipate education at every turn.”

Click to view documentView his moment on stage here: 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept