Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 May 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
Simphiwe Dube
ISRC President Simphiwe Dube.

The president of the ISRC, Simphiwe Dube, left his seat alongside the Convocation and traded his procession regalia for the black gown, as he walked across the stage to receive his qualification during the morning session of the Qwaqwa Campus graduation ceremony on 30 April 2022.

Students, proud parents, and loved ones in the Rolihlahla Mandela Hall ululated and clapped as Dube received his Bachelor of Education degree majoring in Intermediate Phase Teaching, with distinction.

Dube himself revelled in the moment, shouting “amandla” to the overjoyed crowd.

Reflecting on how he managed to balance an impeccable academic record while being fully active in student politics as well as other extracurricular activities on campus, Dube said it was all doable with determination, courage, and selflessness.

“I always knew I wanted to make a difference in one way or another, and I suppose that's why I chose teaching as a profession. Coming to university, I was received by a cloud of activism that changed the way I viewed the world. I suppose that's where my journey in the space began.” 

He said the first duty of a revolutionary was to be educated. “Education should be the bloodline of every true revolutionary; it should be the driving force, and it really is inspirational to end an academic period in a cloud of glory; this itself should be a message.”

Describing himself as keen and goal-driven through academic excellence and leadership skills, Dube shared the following words with the student community: “The true goal is to be educated; the main thing is to get that qualification. We are born to be great from the day we enter the UFS gates, we can only stop at the top. Therefore, we should always anchor ourselves in the true revolutionaries who have sought to emancipate education at every turn.”

Click to view documentView his moment on stage here: 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept