Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
03 May 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo Supplied
Simphiwe Dube
ISRC President Simphiwe Dube.

The president of the ISRC, Simphiwe Dube, left his seat alongside the Convocation and traded his procession regalia for the black gown, as he walked across the stage to receive his qualification during the morning session of the Qwaqwa Campus graduation ceremony on 30 April 2022.

Students, proud parents, and loved ones in the Rolihlahla Mandela Hall ululated and clapped as Dube received his Bachelor of Education degree majoring in Intermediate Phase Teaching, with distinction.

Dube himself revelled in the moment, shouting “amandla” to the overjoyed crowd.

Reflecting on how he managed to balance an impeccable academic record while being fully active in student politics as well as other extracurricular activities on campus, Dube said it was all doable with determination, courage, and selflessness.

“I always knew I wanted to make a difference in one way or another, and I suppose that's why I chose teaching as a profession. Coming to university, I was received by a cloud of activism that changed the way I viewed the world. I suppose that's where my journey in the space began.” 

He said the first duty of a revolutionary was to be educated. “Education should be the bloodline of every true revolutionary; it should be the driving force, and it really is inspirational to end an academic period in a cloud of glory; this itself should be a message.”

Describing himself as keen and goal-driven through academic excellence and leadership skills, Dube shared the following words with the student community: “The true goal is to be educated; the main thing is to get that qualification. We are born to be great from the day we enter the UFS gates, we can only stop at the top. Therefore, we should always anchor ourselves in the true revolutionaries who have sought to emancipate education at every turn.”

Click to view documentView his moment on stage here: 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept