Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 May 2022 | Story Alicia Pienaar
Prof Vetrik
Prof Tomas Vetrik.

The Dean of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences, Prof Danie Vermeulen, has the pleasure of inviting you to the inaugural lecture of Prof Tomas Vetrik. 

Topic: Extremal graph theory 

Event Details:
Date: 19 May 2022
Time: 17:30
Venue: Equitas Auditorium, UFS Bloemfontein Campus

RSVP:  Ms Marinda Venter on +27 51 401 2691 or email: VenterSM@ufs.ac.za  on or before Tuesday 17 May 2022.

Light refreshments will be served after the inaugural lecture. 


More about the speaker:

Tomas Vetrik received two scholarships from foreign countries during his PhD study. He spent one semester of his PhD study at the Vienna University of Technology in Austria, and two semesters at the Technion – Israel Institute of Technology. He was the only postgraduate student from Slovakia to receive a scholarship from the Israeli government in 2006. Tomas Vetrik joined the University of the Free State in 2014, after his postdoctoral research at the University of KwaZulu-Natal and working at the UniversityPretoria. His research area is graph theory. He is mainly focusing on the degree-diameter problem, graph indices, and metric dimension of graphs. He is an NRF-rated researcher and has produced about 75 research papers (approximately 25 of them as a single author).

Three PhD students and three MSc students have completed their studies under his supervision. He has presented seminar talks at 24 universities from 15 different countries. Please take note of our COVID-19 health and safety protocols (https://www.ufs.ac.za/return-to-campus ) when visiting the UFS campuses.


Please take note of our COVID-19 health and safety protocols (https://www.ufs.ac.za/return-to-campus ) when visiting the UFS campuses. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept