Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 May 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Melissa De Aveiro

Singer, writer, and motivational speaker, Melissa de Aveiro, says: “One can only rise from the ashes when the fire starts again, and the beauty of it all is that the ashes is stuck to your clothes. As you move on, you build off it as it falls from your clothes.”

She said: “When the fire starts in you, nothing is going to stop it.”

This she said at the Division of Organisational Development and Employee Well-being’s Rising from the Ashes event held at the Centenary Complex on the Bloemfontein Campus. Melissa’s story is about never giving up and “never backing down – even when people throw you with rocks, use the rocks to build a new road”.

Melissa said: “Many people unfortunately do not rise from the ashes because there is no support from friends, people. You can never do it alone as the journey through the ashes is lonely.”

Melissa believes to get through the ashes, one has to go back and “remind yourself of when it was good in your life, remind yourself about the positive things – even though things might not be great now”.

Known as the 'Weskus Dutchess', and growing up in Vredendal, Western Cape, Melissa’s tough life, sexual abuse, drug abuse, homelessness, and the death of her son never stopped her from dreaming. All the setbacks planted in her a “passion for a guitar and people, a birth of a new season, a desire to change the world”.

To rise from the ashes, Melissa said, “You need to go back to the place where you were hurting, confront the demons, the people that abused you, maybe forgive them and remove the chains you are tied with.”

Susan van Jaarsveld, Senior Director: Human Resources at the University of the Free State, believes that hosting wellness events is a way for the UFS to show that “employees are the most valuable asset of the university and need to be looked after”.

Susan said: “Staff need to know that it is okay not to be okay. However, the UFS has systems to look after your well-being. People need to know that they are not alone, they can make use of the Department of Human Resources’ Careways Employee Wellness Programme.”

Susan believes it was important to host the event, as “staff need face-to-face interaction for their well-being, it helps people to know they are not alone”.

Melissa, the author of the book Weskus Wonderwerk, believes in being unstoppable. She said: “To rise from the trenches, always think positive about yourself, you must exist. You cannot give up; your worth cannot be determined by an individual.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept