Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 May 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Melissa De Aveiro

Singer, writer, and motivational speaker, Melissa de Aveiro, says: “One can only rise from the ashes when the fire starts again, and the beauty of it all is that the ashes is stuck to your clothes. As you move on, you build off it as it falls from your clothes.”

She said: “When the fire starts in you, nothing is going to stop it.”

This she said at the Division of Organisational Development and Employee Well-being’s Rising from the Ashes event held at the Centenary Complex on the Bloemfontein Campus. Melissa’s story is about never giving up and “never backing down – even when people throw you with rocks, use the rocks to build a new road”.

Melissa said: “Many people unfortunately do not rise from the ashes because there is no support from friends, people. You can never do it alone as the journey through the ashes is lonely.”

Melissa believes to get through the ashes, one has to go back and “remind yourself of when it was good in your life, remind yourself about the positive things – even though things might not be great now”.

Known as the 'Weskus Dutchess', and growing up in Vredendal, Western Cape, Melissa’s tough life, sexual abuse, drug abuse, homelessness, and the death of her son never stopped her from dreaming. All the setbacks planted in her a “passion for a guitar and people, a birth of a new season, a desire to change the world”.

To rise from the ashes, Melissa said, “You need to go back to the place where you were hurting, confront the demons, the people that abused you, maybe forgive them and remove the chains you are tied with.”

Susan van Jaarsveld, Senior Director: Human Resources at the University of the Free State, believes that hosting wellness events is a way for the UFS to show that “employees are the most valuable asset of the university and need to be looked after”.

Susan said: “Staff need to know that it is okay not to be okay. However, the UFS has systems to look after your well-being. People need to know that they are not alone, they can make use of the Department of Human Resources’ Careways Employee Wellness Programme.”

Susan believes it was important to host the event, as “staff need face-to-face interaction for their well-being, it helps people to know they are not alone”.

Melissa, the author of the book Weskus Wonderwerk, believes in being unstoppable. She said: “To rise from the trenches, always think positive about yourself, you must exist. You cannot give up; your worth cannot be determined by an individual.” 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept