Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
31 May 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
Melissa De Aveiro

Singer, writer, and motivational speaker, Melissa de Aveiro, says: “One can only rise from the ashes when the fire starts again, and the beauty of it all is that the ashes is stuck to your clothes. As you move on, you build off it as it falls from your clothes.”

She said: “When the fire starts in you, nothing is going to stop it.”

This she said at the Division of Organisational Development and Employee Well-being’s Rising from the Ashes event held at the Centenary Complex on the Bloemfontein Campus. Melissa’s story is about never giving up and “never backing down – even when people throw you with rocks, use the rocks to build a new road”.

Melissa said: “Many people unfortunately do not rise from the ashes because there is no support from friends, people. You can never do it alone as the journey through the ashes is lonely.”

Melissa believes to get through the ashes, one has to go back and “remind yourself of when it was good in your life, remind yourself about the positive things – even though things might not be great now”.

Known as the 'Weskus Dutchess', and growing up in Vredendal, Western Cape, Melissa’s tough life, sexual abuse, drug abuse, homelessness, and the death of her son never stopped her from dreaming. All the setbacks planted in her a “passion for a guitar and people, a birth of a new season, a desire to change the world”.

To rise from the ashes, Melissa said, “You need to go back to the place where you were hurting, confront the demons, the people that abused you, maybe forgive them and remove the chains you are tied with.”

Susan van Jaarsveld, Senior Director: Human Resources at the University of the Free State, believes that hosting wellness events is a way for the UFS to show that “employees are the most valuable asset of the university and need to be looked after”.

Susan said: “Staff need to know that it is okay not to be okay. However, the UFS has systems to look after your well-being. People need to know that they are not alone, they can make use of the Department of Human Resources’ Careways Employee Wellness Programme.”

Susan believes it was important to host the event, as “staff need face-to-face interaction for their well-being, it helps people to know they are not alone”.

Melissa, the author of the book Weskus Wonderwerk, believes in being unstoppable. She said: “To rise from the trenches, always think positive about yourself, you must exist. You cannot give up; your worth cannot be determined by an individual.” 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept