Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 May 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Alina Ntsiapane
Alina Ntsiapane obtained second place in the partners division of the ILRI CapDev Grand Challenge research pitching contest.

Alina Ntsiapane, a PhD student at the University of the Free State, obtained second place in the partners category of the International Livestock Research Institute’s (ILRI) CapDev Grand Challenge research pitching contest, which took place on 13 April 2022. The pitching contest is the first part of the CapDev Grand Challenge, which is a 10-month process aimed at equipping scientists with the necessary skills to contribute to new research. 

Presenting Research to a Tough Panel of Judges 

Ntsiapane was one of 30 contestants who presented their research virtually to a panel of esteemed judges. “It was not easy, it was very challenging for me because it was my first time presenting my PhD study and I had to do it live on an international platform,” expressed Ntsiapane. Although each contestant is thoroughly prepared for their respective presentations, Ntsiapane argues that some of the questions asked by the judges can be quite daunting. “Some of their questions were very challenging and I did not know how to respond to them, but they made me aware of ways in which I needed to improve my research,” she stated. However, regardless of the intensity of the pitching contest, Ntsiapane’s research allowed her to progress to the next stage of the CapDev Grand Challenge. She will be part of the rigorous 10-month training process that will begin in June 2022.

Ntsiapane’s Research Project

Ntsiapane’s PhD research focuses on the production of smallholder wool as a means to improve livelihoods in both Thaba ’Nchu and Botshabelo in the Free State. In fact, in the research Ntsiapane highlights that there has been a significant decline in the production of wool within the last three decades. As such, Ntsiapane believes it is imperative to create spaces that allow for the training of small-scale farmers, so that the production of wool can still be a possibility.
Consequently, Ntsiapane hopes that the 10-month training she will receive from the CapDev Grand Challenge will not only allow her to grow but will assist in opening doors for her. “I’m hoping to get exposure and to make connections with policy makers and the donors as well. This will assist me in achieving my goals,” she explained. 

Future Endeavours After the Training Course

Subsequent to the training course, Ntsiapane would like to utilise that knowledge by continuing to make her most recent project a reality. Ntsiapane is currently working on developing a television show aimed at providing adequate training to small-scale farmers, so that they are equipped with the necessary knowledge and understanding of the industry in which they find themselves. As such, being part of the CapDev Grand Challenge will allow her to learn some of the necessary ways in which this dream could become a reality. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept