Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 May 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Alina Ntsiapane
Alina Ntsiapane obtained second place in the partners division of the ILRI CapDev Grand Challenge research pitching contest.

Alina Ntsiapane, a PhD student at the University of the Free State, obtained second place in the partners category of the International Livestock Research Institute’s (ILRI) CapDev Grand Challenge research pitching contest, which took place on 13 April 2022. The pitching contest is the first part of the CapDev Grand Challenge, which is a 10-month process aimed at equipping scientists with the necessary skills to contribute to new research. 

Presenting Research to a Tough Panel of Judges 

Ntsiapane was one of 30 contestants who presented their research virtually to a panel of esteemed judges. “It was not easy, it was very challenging for me because it was my first time presenting my PhD study and I had to do it live on an international platform,” expressed Ntsiapane. Although each contestant is thoroughly prepared for their respective presentations, Ntsiapane argues that some of the questions asked by the judges can be quite daunting. “Some of their questions were very challenging and I did not know how to respond to them, but they made me aware of ways in which I needed to improve my research,” she stated. However, regardless of the intensity of the pitching contest, Ntsiapane’s research allowed her to progress to the next stage of the CapDev Grand Challenge. She will be part of the rigorous 10-month training process that will begin in June 2022.

Ntsiapane’s Research Project

Ntsiapane’s PhD research focuses on the production of smallholder wool as a means to improve livelihoods in both Thaba ’Nchu and Botshabelo in the Free State. In fact, in the research Ntsiapane highlights that there has been a significant decline in the production of wool within the last three decades. As such, Ntsiapane believes it is imperative to create spaces that allow for the training of small-scale farmers, so that the production of wool can still be a possibility.
Consequently, Ntsiapane hopes that the 10-month training she will receive from the CapDev Grand Challenge will not only allow her to grow but will assist in opening doors for her. “I’m hoping to get exposure and to make connections with policy makers and the donors as well. This will assist me in achieving my goals,” she explained. 

Future Endeavours After the Training Course

Subsequent to the training course, Ntsiapane would like to utilise that knowledge by continuing to make her most recent project a reality. Ntsiapane is currently working on developing a television show aimed at providing adequate training to small-scale farmers, so that they are equipped with the necessary knowledge and understanding of the industry in which they find themselves. As such, being part of the CapDev Grand Challenge will allow her to learn some of the necessary ways in which this dream could become a reality. 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept