Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 May 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Charl Devenish
Prof Tomas Vetrik
Prof Tomas Vetrik, Professor in the Department of Mathematics and Applied Mathematics, recently delivered his inaugural lecture on the UFS Bloemfontein Campus.

Prof Tomas Vetrik, Professor in the Department of Mathematics and Applied Mathematics at the University of the Free State (UFS), recently delivered his inaugural lecture on the Bloemfontein Campus.

His research area is graph theory, and he mainly focuses on the degree-diameter problem, graph indices, and metric dimension of graphs.

Research focus

According to Prof Vetrik, mathematics was always his favourite subject in school. He also excelled in maths at university and decided to enrol for a course on graph theory while working on his master’s degree. “I liked it, so I also chose topics from graph theory for my PhD thesis,” he says.

In 2014, at the age of 32, he was appointed Associate Professor at the UFS, after postdoctoral research at the University of KwaZulu-Natal and working at the University of Pretoria. An NRF-rated researcher, he has published close to 75 research papers, a third of that as a single author in some of the most well-known journals in his area. Moreover, he was also research supervisor of three PhD and three master’s students.

International collaborations

In the eight years since his appointment at the UFS, Prof Vetrik has made research visits to universities from 14 different countries that have invited him for research collaborations. 

“I am often overseas. I like working from different places. It is interesting to me, and it helps me to be productive,” says Prof Vetrik, explaining some of the inspiration behind his mathematical ideas.

In the next two years, he would like to study more general mathematical problems beyond his current research area.

He says he is addicted to his research. “It overshadows all my other interests.” 

On the rare occasion when he is not working on his research, Prof Vetrik states that he has to keep himself busy. Unable to relax and do nothing, he likes to do sports of some kind or to travel. 

“I am a simple person. I do not even have a TV at home. I use an old-fashioned mobile phone that cannot access the internet,” he says.


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept