Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 May 2022 | Story Nonkululeko Nxumalo
Open Access 3


Should the UFS continue to subscribe to academic journals that are behind a paywall?

On 12 May 2022, the University of the Free State (UFS) held an online seminar on Open Science, posing this question.

The seminar was facilitated by Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research and Internationalisation, who was joined by the following experts: Colleen Campbell from the Max Planck Digital Library (MPDL) in Munich, Germany, where she coordinates the Open Access 2020 Initiative; Ellen Tise, Senior Director of Library and Information Services at Stellenbosch University (SU); Glen Truran, Director of the South African National Library and Information Consortium (SANLiC); and Charlie Molepo, Deputy Director at the UFS Library Service. The discussion centred around the issues of accessing and publishing academic content behind a paywall, and what open access initiatives are doing to transition scholarly work to an open access (OA) paradigm.

“Publishing academic content behind a paywall not only limits access to scholarly work, but also prevents research output from being visible and making maximum impact,” the university stated.

Paywalls vs Open Access

A paywall is a figurative wall used to limit access to certain prestigious academic content. Overcoming this wall usually means a one-time purchase option where the reader buys the content from the publisher, or it could be subscription-based where you pay a subscription fee for a fixed period. OA, on the other hand, seeks to make any scholarly work freely available to anyone interested in accessing it, including those who cannot afford the subscription fees.

"Currently, authors are required to give up copyright of their research articles to publishers. We want to move to a fully open paradigm where authors can redeem and openly license their articles so that they are free to share, use, and reuse their work so that science can move forward faster. By making it open, we gain a wider possible readership that will help improve the quality of science,” Campbell said.

Furthermore, not only are publishers making a profit from subscription fees, but they also benefit significantly from hefty publishing and author fees.

“Researchers are paying to publish their research output, and libraries are paying to access it in what is known as double-dipping by publishers, leading to what we term ‘serial crisis’. Research institutions pay twice and still do not see their research widely available to be read.”

Transformative Agreements 

The panel explained the use of transformative agreements as a strategy to achieve full OA publishing. This strategy includes OA initiatives that organise investments around open research communication, demanding price transparency from publishers, as well as reorganising workflow and building up the capacity to make OA a default.

With Truran presenting statistics on OA in South Africa, he highlighted that “only 46% of South African journals are available freely, the rest are still out of reach of those who cannot afford to pay the costs associated with paywalls”. Tise touched on some negotiation principles for a transformational transition to OA. “Inclusivity and social justice must be core. Publishers must have an equity, diversity, and inclusion plan that addresses the challenges of researchers in the Global South.”

Should the UFS continue to subscribe to academic journals that are behind a paywall? 
Truran answered this question by saying: “If we’re going to cancel subscriptions, then we should do it in unity and at the appropriate time. At the same time giving transformative agreements a go."

In his closing remarks, Molepo clarified the university’s stance on OA: “The UFS has taken a decision to publish all our journals in-house. We have flipped from subscription to full OA, and in the process, have seen a huge improvement in terms of citation. The impact of those journals has improved drastically from 2015 to 2021. We are content with that. The route to OA is the route this university should be taking,” he said.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept