Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
19 May 2022 | Story Nonkululeko Nxumalo
Open Access 3


Should the UFS continue to subscribe to academic journals that are behind a paywall?

On 12 May 2022, the University of the Free State (UFS) held an online seminar on Open Science, posing this question.

The seminar was facilitated by Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research and Internationalisation, who was joined by the following experts: Colleen Campbell from the Max Planck Digital Library (MPDL) in Munich, Germany, where she coordinates the Open Access 2020 Initiative; Ellen Tise, Senior Director of Library and Information Services at Stellenbosch University (SU); Glen Truran, Director of the South African National Library and Information Consortium (SANLiC); and Charlie Molepo, Deputy Director at the UFS Library Service. The discussion centred around the issues of accessing and publishing academic content behind a paywall, and what open access initiatives are doing to transition scholarly work to an open access (OA) paradigm.

“Publishing academic content behind a paywall not only limits access to scholarly work, but also prevents research output from being visible and making maximum impact,” the university stated.

Paywalls vs Open Access

A paywall is a figurative wall used to limit access to certain prestigious academic content. Overcoming this wall usually means a one-time purchase option where the reader buys the content from the publisher, or it could be subscription-based where you pay a subscription fee for a fixed period. OA, on the other hand, seeks to make any scholarly work freely available to anyone interested in accessing it, including those who cannot afford the subscription fees.

"Currently, authors are required to give up copyright of their research articles to publishers. We want to move to a fully open paradigm where authors can redeem and openly license their articles so that they are free to share, use, and reuse their work so that science can move forward faster. By making it open, we gain a wider possible readership that will help improve the quality of science,” Campbell said.

Furthermore, not only are publishers making a profit from subscription fees, but they also benefit significantly from hefty publishing and author fees.

“Researchers are paying to publish their research output, and libraries are paying to access it in what is known as double-dipping by publishers, leading to what we term ‘serial crisis’. Research institutions pay twice and still do not see their research widely available to be read.”

Transformative Agreements 

The panel explained the use of transformative agreements as a strategy to achieve full OA publishing. This strategy includes OA initiatives that organise investments around open research communication, demanding price transparency from publishers, as well as reorganising workflow and building up the capacity to make OA a default.

With Truran presenting statistics on OA in South Africa, he highlighted that “only 46% of South African journals are available freely, the rest are still out of reach of those who cannot afford to pay the costs associated with paywalls”. Tise touched on some negotiation principles for a transformational transition to OA. “Inclusivity and social justice must be core. Publishers must have an equity, diversity, and inclusion plan that addresses the challenges of researchers in the Global South.”

Should the UFS continue to subscribe to academic journals that are behind a paywall? 
Truran answered this question by saying: “If we’re going to cancel subscriptions, then we should do it in unity and at the appropriate time. At the same time giving transformative agreements a go."

In his closing remarks, Molepo clarified the university’s stance on OA: “The UFS has taken a decision to publish all our journals in-house. We have flipped from subscription to full OA, and in the process, have seen a huge improvement in terms of citation. The impact of those journals has improved drastically from 2015 to 2021. We are content with that. The route to OA is the route this university should be taking,” he said.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept