Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 May 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
UFS South Campus Creative clubs Initiative
UFS staff members from the Social Responsibilities Projects, Patience Aba, Judith Lefa, Noluthando Zwane, Dr Angela Stott, and Queen Selema, with a group of learners from the Ikaelelo Senior Secondary School looking at the effect of wind on the evaporation rate of water. This is one of the science experiments used as exemplars to stimulate the learners to plan their own science expo projects.

“This class teaches us how things work, and it gives us many ideas.” These are the words of Bokamoso Mahlasi, a Grade 9 learner at Ikaelelo Senior Secondary School, who says he dreams of becoming a radiologist one day. 

He is part of a group of 100 Grade 9 learners from schools around Bloemfontein, who – once a week for two hours – have the opportunity to learn more about mathematics, science, coding and to prepare science expo projects. This is made possible through the Creative Clubs programme, an initiative of the Social Responsibility Projects on the University of the Free State (UFS) South Campus. 

An opportunity to expand horizons

Dr Angela Stott, Researcher and Teacher Educator in the Social Responsibilities Projects, believes that they are providing township learners, who tend not to have much access to extracurricular opportunities, the chance to expand their horizons, obtain problem-solving and reasoning skills, and increase their interest in mathematics, science, and coding through a range of extracurricular extension activities.

Dr Joleen Hamilton, initiator and coordinator of this programme, says, “The learners attending these sessions are achievers in the current school system. Teachers often don’t have time to give extra stimulation to higher-achieving learners. With Creative Clubs, we want to address that gap.”

She continues: “Besides creating an interest in mathematics, science, and coding, we also focus on building self-esteem and confidence. Our thinking is that if learners believe in themselves, they are more willing to take on challenges. Developing skills such as perseverance and reflection form part of our focus as well. With some of the activities we also give learners the opportunity to work as a team, preparing them for real-life situations where one often needs to work in a group setting. By developing the mentioned skills, we aim to empower learners to excel in different areas.”

The importance of mathematics in real life

During the Creative Clubs sessions, a series on the basics of doing a science expo project is presented to stimulate interest in this competition and to guide the learners in planning their own science expo projects. Dr Stott adds that they are also presenting a session on extracurricular mathematics activities. “This includes problem-solving tasks, brain teasers, and games. We emphasise the importance and use of mathematics in real life,” explains Dr Hamilton.

We also focus on building self-esteem and confidence. Our thinking is that if learners believe in themselves, they are more willing to take on challenges. – Dr Joleen Hamilton

Also in the pipeline is a planned outing to the Naval Hill Planetarium, as well as a session introducing coding, where learners will be playing the Boats and Tanks coding game, teaching them the basic coding commands. 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept