Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 May 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Taking the lead to positively impact
Attending the graduation ceremony in the short learning programme: Teacher Professional Development for Digital Mobile Learning, and Entrepreneurship for SMMEs, were, from the left: Lintle Nthati Radikgomo, Thabile Sylvia Masangane, and André Uys from the Flavius Mareka College in Sasolburg, and Thandeka Mosholi from the UFS.

Gym instructor, homework centre owner, fashion designer, photographer. These are but some of the students who walked across the stage to receive their qualifications after completing an entrepreneurship programme on the South Campus of the University of the Free State (UFS).

The Department of Social Responsibility, Enterprise and Community Engagement on the South Campus recently hosted a ceremony for students in the short learning programme: Teacher Professional Development for Digital Mobile Learning, and Entrepreneurship for SMMEs.

According to Thakane Nteko from the Social Responsibility Projects (SRP), 40 of the 66 students enrolled for the qualification in lecture development completed it, together with the 10 students who registered for the entrepreneurship programme. The students are mainly university and TVET (Technical and Vocational Education and Training) lecturers and self-employed youth.

She says the department aims to enhance teaching and learning in the Free State, be it for school learners, schoolteachers, TVET college lecturers, or the youth. Key in this initiative is the UFS, in partnership with Sector Education and Training Authorities (SETAs) and other organisations involved in community development, to make a positive difference in communities where there is a need.

Addressing social injustices
Positively impacting the youth of South Africa is of critical importance to the UFS. “Creating opportunities and growth through leading, learning, and teaching, is not only valid for the young intellectuals who have the chance to qualify themselves through tertiary studies. It is also applicable to the disadvantaged communities exposed to poor education. The UFS SRP serve as the vehicle to address this social injustice,” states Thandeka Mosholi, Head of the Department of Social Responsibility, Enterprise and Community Engagement.

She trusts that Social Responsibility Projects has established itself as a supporter of disadvantaged communities by responding to the call to positively impact the future of South African youth. “Our passion resonates with those who desire to open opportunities and bring purpose to gifted learners born in circumstances they did not choose, by being leaders in school change,” she says.

Destined for greatness
Delivering messages of encouragement at the event was KB Lebusho, CEO of the Free State Chamber of Commerce and Industry. Addressing the group of entrepreneurs, lecturers, and teachers, he told them that they are destined for greatness. “But until you believe in yourself, things will not change for you. It is important that you have clarity about your dreams and goals.”

Advocate Shirly Hyland, Director: Kovsie Phahamisa Academy, also left the students with a message of support. “By paying education forward, we can change the world. The power to touch the lives around you, lies in your hands. Enjoy taking the knowledge you have learned into your communities,” she said.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept