Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 May 2022 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
Tinovimba Semu
Tinovimba Semu.

Tinovimba Semu is the proud recipient of the Dean’s Medal for best results with respect to an undergraduate degree in the Faculty of Economic and Management Sciences (EMS), which was awarded during the recent April graduation ceremonies. Semu achieved a distinction in her Bachelor of Commerce degree with specialisation in Economics. Currently completing a BCom Honours degree specialising in Economics, Semu indicated that she did not understand the value of education, nor did she push herself to study until she arrived at university.

“Education is not just about getting the highest marks so that you can get a job. To me, education is about gaining knowledge, challenging yourself, and applying that knowledge to improve a process in the world, no matter how small that improvement may seem,” says Semu.  

Semu’s parents, both Math and Science educators, are her fiercest protectors and cheerleaders who have instilled the value of education in her and allowed her the freedom to choose her education and career path.  “I am not only under pressure to succeed in my academics, but with work as well, and I know that I have my parent’s support in everything that I do.” 

“I now know the value of working hard and working smart.  I know the value of goal setting and have learnt to set goals for myself and to work towards achieving those goals,” says Semu. 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept