Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
17 May 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Supplied
University of Limpopo visits UFS Protection Services
Staff from the University of the Free State Department of Protection Services pictured with the delegation from the University of Limpopo during their benchmarking visit.

The University of the Free State Department of Protection Services hosted a delegation from the University of Limpopo on Friday, 13 May 2022 as part of benchmarking best protection service practices. 

During the visit, discussions included the management of student protests, gender-based violence, fire emergency responses, and challenges experienced with the Campus Protection Society of Southern Africa.

The visit by the University of Limpopo follows similar benchmark visits by the Central University of Technology, Sol Plaatje University, and the University of Johannesburg.

Noko Masalesa, Senior Director: Protection Services, said: “The visit by the University of Limpopo was used to take them through our vision 2024, to show them some of the advanced CCTV cameras that the UFS has installed, the policies, and organisational structure. Part of that strategy is to enhance the university’s security technology in line with the best practices.”

Masalesa said: “The UFS has a good model to manage all the different functional areas of the Department of Protection Services, and most universities are impressed with the new CCTV cameras that we rolled out and the other advances made in the development of protection services over the past five years.”

To remain among the leaders in protection services within the higher education, the department also visited Stellenbosch University, the University of Cape Town, Cape Peninsula University of Technology, and the University of Nairobi and Kenyatta University – both in Kenya.

Mampuru Mampa, Director: Safety and Security at the University of Limpopo, said: “Like other institutions, the University of Limpopo is dealing with crimes affecting students on and off campus, as well as student protests. Fostering collaboration and benchmarking will assist our protection service departments to develop and implement a standardised approach to improve safety on our campuses.”

On lessons learnt during the benchmarking tour, Mampa said: “We have learnt about security system integration, investigation systems approach, off-campus security, and student protest management.”

Mampa believes “it is important for protection service departments across the higher education sector to develop standardised security measures to improve safety, and benchmarking assists in closing gaps in protection services”.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept