Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 November 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo Jóhann Thormählen
Mating Monokoane Louzanne Coetzee Claus Kempen
Louzanne Coetzee, Claus Kempen – who both run for the Kovsie Athletics club – and Mating Monokoane, the University of the Free State (UFS) women’s soccer captain, are joining hands by starting the Louzanne Coetzee Foundation. Here, from the left, are Monokoane, Coetzee, and Kempen at Pellies Park on the UFS Bloemfontein Campus.

Leaving a legacy. Although she is still in the prime of her career, this has motivated Louzanne Coetzee to start a foundation to benefit others.

The sports star, who won silver (1 500 m; T11) and bronze (marathon; T12) medals at the Paralympics in Tokyo in 2021, wants to empower and support para-athletes. And she is joining hands with two fellow Kovsies to do it.

They will invest their time and talents towards the Louzanne Coetzee Foundation, a result of an idea that started while the 29-year-old Coetzee was competing at the Paralympic Games.

The University of the Free State (UFS) Residence Head of Akasia started the foundation in partnership with Claus Kempen, her guide, and Mating Monokoane, the UFS women’s soccer captain.

“I realised there was a gap in development, especially for para-athletes,” she says.

“You get to a certain level, and in South Africa there is uncertainty with regard to funding and educating athletes.”

 

Identifying needs

According to Kempen, the foundation will start by generating funds to assist others. Help can be provided by educating, informing or “physically giving financial aid to someone in need, whether it is a wheelchair, entering for a competition, or a bursary”.

Coetzee serves in many leadership roles, such as the South African Sports Confederation and Olympic Committee (SASCOC) Athletes Commission and says she will make use of these.

“I am involved in the South African Sports Association for the Physically Disabled, and that gives me a good platform to see where help is needed.

“And with Mating involved in the UFS, it gives us good insights into where the needs are.”

Coetzee will also work with organisations such as the Free State Sport Association for the Physically Disabled and Visually Impaired. “I am also going to start getting more involved with KovsieSport. It is very exciting.”

 

Guiding and following

Coetzee and Kempen have been talking about a foundation for some time and she wanted to include Monokoane, the 2022 Prime of Akasia.

They have been working together for the past three years. Coetzee admires her passion, ethics, and “knows she also has a heart for leaving a legacy”.

And it is fitting that their residence motto is: ‘Live, love, learn and leave a legacy’.

Kempen says it is a privilege to be involved.

“Normally my role is to guide Louzanne, but in this instance I am following, and she is taking me on a journey to explore what we can do to empower other individuals and groups.”

He congratulated the UFS on a successful leadership pathway.

“It is something we like to talk about, namely developing students into leaders.”

“Louzanne took the opportunity with Mating, and they went from a student and employee relationship to partners.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept