Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 November 2022 | Story Edzani Nephalela | Photo Edzani Nephalela
UFS Creative Clubs
Joleen Hamilton assists learners with their activities.

In an ever-changing, increasingly complicated world, the youth must be prepared to bring knowledge and skills to solve issues, make sense of information, and know how to acquire and analyse evidence to make judgements. Science, Technology, Engineering, and Mathematics (STEM) education encourages discussions and problem-solving among students, developing practical skills and an appreciation for collaborations. 

The Social Responsibility Projects department on the UFS South Campus is running a Creative Clubs programme that speaks to STEM education and collaboration.

Opening opportunities 

The primary goal of Creatives Clubs, a MerSETA-funded programme, is to open opportunities to develop problem-solving, critical thinking, and reasoning skills. One aspect Creative Clubs focuses on is identifying potential in the pupil and supporting them in participating in the Eskom Expo for Young Scientists. Learners participate in mathematics, science, and coding activities at the club.

According to Joleen Hamilton, the coordinator and founder of Creatives Clubs, they currently host top-achieving learners in maths from eight schools from Grades 8–12 in Bloemfontein. These schools are split into two groups, which meet at the South Campus on Tuesdays and Thursdays. “We need maths daily, since it stimulates the intellect and aids problem-solving. That’s why, no matter how complicated the sum looks, keep trying and do not give up,” Hamilton said at one of the maths sessions.

Enhancing critical thinking

Matheko Thamae, also a coordinator, mentioned that this programme significantly improves maths and science outcomes for high school learners. “With a dynamic world of innovation and the 4th Industrial Revolution (4IR), the club also assists learners with critical thinking and in solving their communities’ socio-economic issues,” Thamae said. 

“Attending these sessions assists me in thinking out of the box and realising that every problem has a solution. I will continue to attend the programme so that I can find solutions to unresolved problems,” Sechaba Ramakatsa, a Grade 9 learner from Lekhulong Secondary School, said. Ramakatsa, who enjoys assisting others, aspires to be a medical doctor so that people might have better healthcare experiences.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept