Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
07 November 2022 | Story Edzani Nephalela | Photo Supplied
Delegates from various schools as well as the Free State Department of Education receive the book donations that will be distributed to 30 high schools in the Sasolburg region.

Statistics indicate that individuals who have difficulty reading are less motivated to read or visit the library, because they cannot recognise words, grasp, or understand what they read. Various organisations, including the University of the Free State (UFS), are addressing this issue by encouraging a reading culture and providing the required resources to enhance their reading skills.

The UFS, in collaboration with Zubeida Jaffer – an award-winning South African journalist, author, and activist – donated books to various secondary schools in the Fezile Dabi district, one of the five districts in the Free State.
Thandeka Mosholi, the Project Leader, said that impacting the youth of South Africa is a critical objective for the UFS Social Responsibility Projects (UFS SRP), which served as the vehicle to address this social injustice. The UFS SRP has established itself as an agent of change and friend of disadvantaged communities.

“In alliance with sponsors who embody compassion and integrity, we respond to the obligation to positively impact the future of South African youth. Our passion resonates with those who desire to open opportunities and bring purpose to learners born in circumstances they did not choose, by being leaders in school change. We believe this contribution will promote reading in schools, because children struggle to grow academically without reading and comprehension skills, as reading is the foundation of all academic subjects. Reading also influences the learner’s ability to write. So, instilling a love of reading at an early age is the key that unlocks the door to lifelong learning,” Mosholi explained.

Exposure to the past, present, and a peek into the future

The event, hosted at Cedar Secondary School in Sasolburg, saw books donated to 30 high schools to foster a reading culture among learners. The following books were donated: Beauty of the heart, Love in the times of treason, and Our generation. It covers 130 years of South African history, and are about three women – Charlotte Maxeke, Ayesha (Bibi) Dawood, and the author herself, Zubeida Jaffer.

“This initiative is to expose as many educators, learners, and students as possible to this collection, since it provides a firm foundation to make sense of our past, present, and future. These books are not to keep us stuck in the past, but to help us navigate the present. We have secured additional sponsorship from Old Mutual, which made it possible to reach schools in all provinces. I thank the University of the Free State for helping to identify schools in the Free State and joyfully distributing these books,” said Jaffer.

On the contrary, school officials are ecstatic, saying that the books will motivate their learners to promote education, learn about their past, and improve their vocabulary. “A school cannot survive in isolation; through the academics’ teaching and learning, as well as research in their respective fields, we learn a lot. Thus, the university's cooperation is welcomed. Through these books, learners will be inspired to reinvent, repurpose, and rediscover libraries," said Sindiswa Mcosana, Curriculum Primary Schools Chief Education Specialist at the Free State Department of Education.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept