Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 November 2022 | Story Moeketsi Mogotsi | Photo Barend Nagel
UFS Social squad
Tyrone Willard, Nkosinathi-Mandla Zulu, Kai Carter, and Mella Ubedoble are the new UFS social media ambassadors. The UFS social media ambassadors initiave was formerly known as the #KovsieCyberSta.

Say hello to the UFS Social Media Squad. The team comprises a few new faces that will grace the UFS social media platforms from time to time. 

The UFS Social Media Squad (also known as SMS) will cover events in and around the UFS, while giving the UFS community insight into these events across the UFS digital platforms. 

This initiative was formerly known as the #KovsieCyberSta programme. You might have seen their faces somewhere before, but now you can hear how they feel about joining the SMS team. 

Introducing Tyrone Willard, Nkosinathi-Mandla Zulu, Kai Carter, and Mella Ubedoble! 



Mandla copy frame



Nkosinathi-Mandla Zulu is a vibrant 21-year-old UFS ambassador working towards his Honours in Journalism and Media Studies. Mandla is a journalist, radio broadcaster, and marketing intern. While established as a runway and editorial model, he is also a social media influencer. He enjoys a good cup of matcha while reading a book. 






kai copy frame



Kai Carter "I'm a tennis player, table tennis player, skateboarder, fashion enthusiast, boy next door, all-around cool kid. Basically, I’m everything and more, google me in five years to see what I'm up to." – Kai signing out!  







Mella Ubedoble: "I have always been creative. I grew up enjoying being crafty with paper and decorating, and this background has led me to an evolving passion for fine arts. All my various creations have a similar foundation, which has a narrative approach where I use them as platforms to tell a conceptually inspired story ... Every experience is an adventure for me, especially if it is kept as media, since I believe that the camera is the keeper of memories." 





Tyrone copy frame new



Tyrone Willard is a master’s student at the University of the Free State. He has had the opportunity to serve the student community in student leadership and entertain the different campuses as an MC and speaker at many institutional and residence events. Tyrone is someone who strives to work hard and set a good example of being an all-rounder and looking after oneself. One will never feel bored or not entertained, as he loves to put and keep people in a positive and light mood. 

 

 

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept