Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 November 2022 | Story Moeketsi Mogotsi | Photo Barend Nagel
UFS Social squad
Tyrone Willard, Nkosinathi-Mandla Zulu, Kai Carter, and Mella Ubedoble are the new UFS social media ambassadors. The UFS social media ambassadors initiave was formerly known as the #KovsieCyberSta.

Say hello to the UFS Social Media Squad. The team comprises a few new faces that will grace the UFS social media platforms from time to time. 

The UFS Social Media Squad (also known as SMS) will cover events in and around the UFS, while giving the UFS community insight into these events across the UFS digital platforms. 

This initiative was formerly known as the #KovsieCyberSta programme. You might have seen their faces somewhere before, but now you can hear how they feel about joining the SMS team. 

Introducing Tyrone Willard, Nkosinathi-Mandla Zulu, Kai Carter, and Mella Ubedoble! 



Mandla copy frame



Nkosinathi-Mandla Zulu is a vibrant 21-year-old UFS ambassador working towards his Honours in Journalism and Media Studies. Mandla is a journalist, radio broadcaster, and marketing intern. While established as a runway and editorial model, he is also a social media influencer. He enjoys a good cup of matcha while reading a book. 






kai copy frame



Kai Carter "I'm a tennis player, table tennis player, skateboarder, fashion enthusiast, boy next door, all-around cool kid. Basically, I’m everything and more, google me in five years to see what I'm up to." – Kai signing out!  







Mella Ubedoble: "I have always been creative. I grew up enjoying being crafty with paper and decorating, and this background has led me to an evolving passion for fine arts. All my various creations have a similar foundation, which has a narrative approach where I use them as platforms to tell a conceptually inspired story ... Every experience is an adventure for me, especially if it is kept as media, since I believe that the camera is the keeper of memories." 





Tyrone copy frame new



Tyrone Willard is a master’s student at the University of the Free State. He has had the opportunity to serve the student community in student leadership and entertain the different campuses as an MC and speaker at many institutional and residence events. Tyrone is someone who strives to work hard and set a good example of being an all-rounder and looking after oneself. One will never feel bored or not entertained, as he loves to put and keep people in a positive and light mood. 

 

 

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept