Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 November 2022 | Story Lunga Luthuli | Photo Stephen Collett
Prof Francis Petersen
Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, delivering a recognition and celebratory message to 44 University of the Free State employees who have completed 20 years and more at the institution.

Speaking at the 2022 Long Service Recognition Awards, celebrating ‘the best’, University of the Free State (UFS) Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, said: “The event is a reminder that the people – the staff – are the university. You are the stars tonight.”

The annual awards ceremony, held in the Centenary Complex on the Bloemfontein Campus on 21 October 2022, is a flagship event for the UFS to recognise and celebrate staff members who have worked at the institution for 20 to 40 years and longer.

Thanking staff, including those who will be retiring at the end of this year, Prof Petersen said: “Thank you for the contribution you have made to the university. As staff, we are the custodians of the university, and while you are here – if you can – add one more brick to build a better institution that you can be proud of.”

Joining the event was Shadrack Shamane, Human Resources Business Partner in the Division of Human Resources, who has worked for the UFS for 40 years. 

He started as a Labourer in the then Department of Provisioning, and in 1992 he was promoted to Supervisor and Driver. 

Shamane said: “Staying at the UFS so long was for a good cause because of the opportunities offered for growth. Over the years, I managed to complete a Certificate in Labour Law in 2004, Advanced Certificate in 2006, and a Postgraduate Diploma in Labour Law in 2008.”

He is also serving as a full-time National Education, Health and Allied Workers' Union shop steward.

Also recognised at this year’s awards was Ilse de Beer, Officer in the Project Management Unit of ICT Services. Ilse joined the UFS in 1987 as a Computer Mainframe Operator responsible for monitoring the mainframe, backups, and printing.

De Beer said: “I started working at Computer Services with the Sperry mainframe in 1987 till the last IBM mainframe, growing with changes in ICT Service, and today we work with data centres.”

De Beer was born on the Bloemfontein Campus in 1967 in what used to be her home – the Vishuis Bond behind the Vishuis hostel. 

She said: “I grew up on campus; it was my playground and I had loads of fun times through the years. In 1975, we moved into our own house, which is now the Cairnhall Private Hospital.”

Closing the event, Prof Petersen said: “I also want to thank your partners and line managers who have stood by you, there has been a lot of input coming from them, providing the necessary support.”

He urged staff who will be retiring at the end of the year to look out for the launch of Vision 130 – ‘an elaboration of the strategic intent of the university to reposition itself for 2034, when it will commemorate its 130th anniversary.’

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept