Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 November 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Barend Nagel
Siphilangenkosi Dlamini
Siphilangenkosi Dlamini – selected by Inside Education and the NYDA as one of South Africa’s 100 Shining Stars for 2022.

Siphilangenkosi Dlamini, a fourth-year Governance and Political Transformation student at the University of the Free State (UFS), has been selected as one of South Africa’s 100 Shining Stars for 2022 by Inside Education, in partnership with the National Youth Development Agency (NYDA). 

“I was more surprised than anything, but also very honoured,” he said. Dlamini, who made it into the Civil Society and Youth category, was chosen from a pool of 800 applicants for his remarkable work with the Help a Student initiative, and his services as the former secretary of the Southern Africa Scout Youth Forum. Although he could not attend the award ceremony held in Johannesburg on 20 October 2022 in person, Dlamini did receive a certificate. “What we do a lot of the time isn’t for recognition and it’s not necessarily for awards; but getting recognised motivates and assures me that the work we are doing has an impact,” he expressed.

The Help a Student Initiative

In the early stages of the COVID-19 pandemic, Dlamini recognised a rise in food insecurity among his fellow students. This set him on a path to source funding for the establishment of the project. 

The Help a Student initiative aimed to curb food insecurity through the provision of food parcels to UFS students who were in need. The project, which ran from 2020 until early 2021, managed to distribute food parcels to nearly 250 students per month. The initiative did not only assist students who were on campus. The selected applicants who were at home or off campus also received digital food vouchers, which allowed for the purchasing of food items at Pick n Pay and/or Shoprite.

“Food security is something that I am passionate about. I grew up in a community where it was a massive issue.

However, in the past I was not empowered enough to know how to solve it. Therefore, when the opportunity presented itself to do something about it, I took it with both hands,” Dlamini expressed.

Although the recognition was not expected, Dlamini maintains that such platforms are imperative, as “they demonstrate that young people are doing something to improve the country in the different capacities they are in”.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept