Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 November 2022 | Story Leonie Bolleurs | Photo Leonie Bolleurs
Navil Hill Planetarium
At the Naval Hill Planetarium, one of only two in the world that is located in a game reserve in the middle of a city, are from the left, front: Bishop Billyboy Ramahlele, Director of Community Engagement, Tony Horn, Dr Molapo Qhobela, Dorah Klaas from UFS Institutional Advancement, Motheo Leeuw, and Prof Matie Hoffman.

Just over 11 years ago, the University of the Free State (UFS), the Mangaung Metro Municipality, and the Department of Small Business Development, Tourism and Environmental Affairs (DESTEA) signed a Memorandum of Understanding that focused on the development and establishment of the Naval Hill Planetarium. In 2016, the partnership was extended to include the establishment of a facility for environmental education adjacent to the planetarium. Thus, the site on Naval Hill, Bloemfontein is now the Centre for Earth and Space.

Recently, colleagues from the UFS and DESTEA, as well as Free State tourism entrepreneurs, gathered at the planetarium and Boyden Observatory to discuss the next step in this partnership – a collaboration to bring astro-tourism to the Free State.

 

Astro-tourism facilities

Tourism Registrar at DESTEA, Motheo Leeuw, said in his welcome address that,in order to increase the number of visitors to the Free State, it is important to work together. “We are creating a new product, that of astro-tourism,” he stated, and requested the tour guides who attended the event to develop an innovative new product for their market.

Speaking on behalf of the UFS, Dr Molapo Qhobela, Vice-Rector: Institutional Change, Strategic Partnerships and Societal Impact, stated that astro-tourism holds enormous potential for this country. He said the UFS is excited to be a partner in this initiative.

Dr Qhobela said he believes the beauty of science can be used to promote astro-tourism. He echoed Leeuw’s sentiment, stating that it is only through partnerships that astro-tourism will become a reality. “If we want to drive astro-tourism, we need to find creative ways to connect with each other,” he stated.

“We must work together to make our home, Bloemfontein, a better place,” he said.

 

A taste of astro-tourism

About 30 delegates, including the UFS, DESTEA, military representatives, and tour guides from Bloemfontein and Clarence, gained first-hand experience of the potential of astro-tourism. They attended a full-dome pre-rendered astronomy show and a presentation on the night sky in the Naval Hill Planetarium, where images were projected onto the planetarium dome, resulting in an immersive experience of the wonder of the universe. The tour guides proceeded on a game drive in the Franklin Game Reserve on Naval Hill.

Later in the afternoon – after enjoying a sunset view of the environment at the Boyden Observatory – guests were introduced to the observatory, including its telescopes and the Astronomy Museum. Prof Matie Hoffman, Dr Mart-Mari Duvehage, and Dawid van Jaarsveldt from the Department of Physics at the UFS, were on hand to conduct the tour of the observatory, and Bishop Billyboy Ramahlele, Director of Community Engagement, hosted the guests.

Tony Horn, a tour guide from Bush Junkies Adventure Safaris – one of the guests at the event – is optimistic about the potential of this initiative. He said he will bring visitors to Boyden and the planetarium to experience the attractions.

 

The Two-Observatories Project

The Boyden Observatory and the Naval Hill Planetarium are known as the Two-Observatories Project, which will be the focus of astro-tourism in the Free State. Focus areas of the Two Observatories Project are science communication and education, research, astronomy heritage, and the environment. The project therefore has great potential to attract tourists.

According to Prof Hoffman, the two observatories work in synergy to educate and inform citizens about the natural sciences. They are also important for the display of and communication about South Africa’s astronomical heritage.

In addition to being an active optical research site, Boyden Observatory is ideal for public lectures and star-gazing events. Educational programmes, including observations with telescopes, are also presented at the observatory. An astronomy museum is a major attraction at Boyden.

The Naval Hill Planetarium, also a good venue for public lectures and concerts, offers planetarium shows, including full-dome films. The site also offers a large hall that is primarily used for environmental education. These facilities operate under the banner of the Free State Centre for Earth and Space.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept