Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 November 2022 | Story André Damons

The Department of Pharmacology at the University of the Free State (UFS), together with the Technology Innovation Agency (TIA), is hosting the first Indigenous Knowledge and Bio-Trade Indaba on the Bloemfontein Campus. The Department of Science and Innovation (DSI) and TIA are the sponsors of the event. 

Prof Motlalepula Matsabisa, Professor and Director of Pharmacology, will play host to the various stakeholders to network and share knowledge on current developments in indigenous knowledge research and product development, biodiversity, innovation, and commercialisation of the IK-based research products. The Indigenous Knowledge System (IKS) for Health unit in the Department of Pharmacology within the UFS Faculty of Health Sciences was last year awarded an annual Technology Innovation Agency Platform (TIA) grant of R17 million for the next five years.

The research and teaching programme in the School of Clinical Medicine has since been rebranded and is now known as the African Medicines Innovation and Technology Development Platform (AMITD), which will strive to respond to community health needs and address industry research needs and challenges.

The indaba will showcase progress made by TIA and other entities in enriching the development and commercialisation of IK-based innovations. It will take place from 24 to 25 November 2022 in the Equitas Senate Hall at the UFS. 

Prof Matsabisa is the chairperson of the World Health Organisation’s (WHO) Regional Expert Advisory Committee on Traditional Medicines for COVID-19. He is also a visiting professor at the Beijing University of Chinese Medicine (BUCM) in Beijing, China, and the Deputy President of the South African Society for Basic and Clinical Pharmacology.
 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept