Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 November 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Supplied
Lerato Pitso
Lerato Pitso, who will represent Lesotho in the Miss Supranational competition in 2023.

Lerato Pitso, a Bachelor of Social Sciences student at the University of the Free State (UFS), has been selected to represent her home country of Lesotho in the prestigious Miss Supranational competition, which will be held in Poland in 2023. “I’m still nervous about the fact that I have been selected to represent my country in this competition. However, the selection means that I have a lot of people who actually believe in me,” Pitso stated.

Miss Supranational

Miss Supranational is an internationally recognised beauty pageant overseen by the World Beauty Association.This is the third time that a UFS student has participated in this international competition. Earlier this year Boitumelo Sehlotho, a Bachelor of Accounting student at the UFS, who was also named the Face of Lesotho in 2019, represented her country at the Miss Supranational pageant 2022.  Thato Mosehle, a graduate from the Faculty of Health Sciences, was runner-up in the Miss Supranational pageant held in Poland in 2021.

Pitso perceives the pageant as a platform to encourage young women to do more to change the world. She was selected to represent Lesotho in the competition based on the contributions she made in and around her community.

Community Engagement

Pitso’s community engagement includes participation in a digital inclusion campaign in Lesotho. “The campaign intended to involve accountable ministries in addressing technological issues to empower students with technological skills to be competent for the global environment. Pitso was also involved in the Meal in a Jar initiative, which was run by the Office for International Affairs at the UFS. Through this initiative, high school learners in the Grassland community in Bloemfontein were taught to recycle materials, and to produce new products which they could then sell for profit. “The project aimed to spark an entrepreneurial mindset,” said Pitso. In addition, she has also worked with the SHE-HIVE Association, a non-governmental organisation based in Maseru, Lesotho, which offers counselling and legal assistance to those who have been affected by gender-based violence. As such, Pitso asserts that she is the best to represent her nation based on the work she has put in.

Preparing for the Miss Supranational stage

Pitso said getting ready for a competition of this magnitude is a huge undertaking. “Preparation for the big stage includes rigorous training in which one learns to walk in a certain manner, and a commitment to the gym in order to be physically fit for the competition.” She also asserts that taking care of her mental health is a priority before walking on that stage.

It is also important to note that the last two winners of the competition are from Africa, and this serves as motivation for Pitso. “The fact that people who come from a similar society to me could attain the prize makes me believe in myself. It means that it’s also possible for me to put in the work and excel in the competition,” she said.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept