Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 October 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo iFlair Photography
Science for the Future (S4F) summit
Attending the Science for the Future (S4F) summit in the Centenary Complex on the Bloemfontein Campus were, from the left: Back: Dr Cobus van Breda (S4F Programme Director), Amaria Reynders (S4F Family Math Manager), Dr Glynnis Daries (Sol Plaatje University), Prof Francis Petersen (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Tarin Roberts (Nelson Mandela University), Adolph Tomes (Acting Chief Executive Office, SANRAL). In the front are, from the left: Prof Angela James (University of KwaZulu-Natal), Heidi Harper (General Manager Skills Development, SANRAL), Prof Jogymol Alex (Walter Sisulu University).

Teachers from across the country and representatives of six other universities recently gathered at the University of the Free State (UFS) to celebrate the achievements of the Science-for-the-Future (S4F) Teacher Professional Development programmes as well as the successful collaboration between the UFS and other universities.  

The Science-for-the-Future unit in the Faculty of Education hosted a summit in the Centenary Complex on the Bloemfontein Campus on 30 September 2022. The Rector and Vice-Chancellor of the UFS, Prof Francis Petersen, delivered the keynote address at the summit. Representatives from the South African National Roads Agency (SANRAL) – the official sponsors of the Science for the Future initiative – were also present, along with 300 teachers and representatives from the Department of Basic Education. 

In his welcoming address, Prof Patrick Mafora, Vice-Dean of the Faculty of Education, said the initiative exemplifies the UFS’ institutional goals, such as increasing our contribution to local, regional, and global knowledge.  It also supports development and social justice through engaged scholarship.

Improving the quality of teaching and learning for Math and Science 

Dr Cobus van Breda, Programme Director of S4F and Project Manager of the Universities Collaboration initiative, provided background regarding the programmes and stated that “… we know from research that there are many factors that prevent learners in rural areas from excelling in Mathematics and Science. These include subject content knowledge, lack of teaching resources at school and at home, along with a lack of parental involvement, among others.” He said the project aims to address the challenges related to Mathematics and Science teaching and learning in the country. One of the ways in which this goal can be accomplished, is by empowering teachers and learners with the necessary tools, including resources and knowledge, to create a successful learning space for Mathematics and Science. “Our mission is the advancement of innovative and effective Mathematics and Science teaching and learning,” he indicated.

Representatives from the DBE and other institutions were also given the opportunity to highlight the impact of the initiative in their respective institutions. “Our public schooling system, especially in poor and rural areas, is in crisis – more especially in the Eastern Cape. This is due to a lack of learning support and a lack of sufficient skills. This created a need for innovative, sustainable, and tactical solutions to improve the quality of teaching and learning for Math and Science. The Science for the Future initiative is exactly that,” explained Prof Jogy Alex from the Walter Sisulu University.

Making a difference and changing people’s lives 

During his keynote address, Prof Petersen indicated that he preferred the word ‘co-creation’ instead of ‘collaboration’, and he urged the “sponsors not only to contribute funding, but really contribute towards the intellectual project of this programme”. Surely, they have learnings and some ideas that can strengthen and expand the project, he said. Prof Petersen also alluded to the fact that SANRAL contributes towards a Research Chair in Science and Mathematics Education in the Faculty of Education, as well as the fact that, at the university, “we don’t exist to create knowledge for the sake of knowledge; we exist to create knowledge so that the knowledge can make an impact”. He referred to the project as an example of how knowledge is converted to practical application.  


Mr Adolph Tomes, Acting Business Operations Executive at SANRAL, also commended the initiative and its impact. “Although we as SANRAL are the funders and we get praise for being funders, this is a phenomenal project, and it is making a difference and changing people’s lives.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept