Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 October 2022 | Story Dr Nitha Ramnath

Constitutional Democracy, Corruption, and Leadership – Where to South Africa? 

The University of the Free State (UFS) and the South African Chamber of Commerce United Kingdom (SACC UK) are pleased to present a discussion on the state of South Africa through the lens of its constitution, its educators, and its state of corruption.  As part of the Global Citizen Webinar Series, world-renowned leading legal expert, Judge Albert ‘Albie’ Sachs, will join UFS Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, and SACC UK Chairperson, Sharon Constancon, in a conversation on the notion of a constitutional democracy, and what role the law, and universities as educators of leaders play, and should play, in addressing corruption.  The discussion will explore approaches to leverage the strengths and potential still inherent among South Africans and its international diaspora, to set the country on a promising trajectory and regain much-needed confidence.


Date: Tuesday 18 October 2022
Time: 12:00-13:00 BST / 13:00-14:00 SAST
Biography of Justice Albie Sachs
Former Constitutional Court Judge, anti-apartheid activist and writer, Justice Albie Sachs worked tirelessly as an African National Congress activist to end apartheid, sustaining debilitating personal injury in the process.   He was a key player in writing the Constitution of South Africa – one of the most progressive in the world, and one that met with high acclaim internationally when it took effect on 4 February 1997.  Human rights and the separation between the judiciary and parliament were given high prominence, heralding the opportunity to create – through the checks and balances inherent in government by constitutional democracy – a robust and flourishing state.  Justice Sachs is the author of several books, including The Jail Diary of Albie Sachs, Justice in South Africa, Sexism and the Law, The Soft Vengeance of a Freedom Fighter, and The Strange Alchemy of Life and Law. His latest books are We, the People: Insights of an activist judge (2016) and Oliver Tambo’s Dream (2017). Justice Sachs is a board member of the Constitution Hill Trust, which promotes constitutionalism and the rule of law, and he continues to share the experiences of South Africa with a view to building divided societies. Justice Sachs is the recent recipient of the Lifetime Achievement Award in Pursuit of Justice from the Clooney Foundation for Justice.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept