Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 October 2022 | Story Edzani Nephalela | Photo Kekeletso Takang
Gift  of the Givers UFS Food donation
Malefetsane Motsoeneng, Senior Residence Head Officer, Housing and Residence Affairs, receives a list of the items donated by Gift of the Givers for the University of the Free State's No Hungry Student Programme, which aims to curb food insecurity.

Food insecurity in the country is increasing, and with the dire impact of COVID-19 on the economy, the population faces high levels of hunger. As a result, many students in institutions of higher learning struggle to get meals, which threatens their academic success.

To help those students in need, the University of the Free State (UFS) No Student Hungry Programme (NSH), in conjunction with the Gift of the Givers, has contributed toward improving student success and well-being by donating food parcels. 

“Gift of the Givers has been delivering these parcels to our Qwaqwa campus since 2020, then to the Bloemfontein Campus, and most recently to the South Campus, where 200 food parcels were donated. This makes a tremendous difference in the lives of our students and provides significant support to our office,” said Annelize Visagie, Senior Officer in the Food Environment Office within the Division of Student Affairs.

While all the NSH programme initiatives have some positive impacts, there are challenges. Queuing for food handouts is often seen by students as one of the most undignified experiences they could have. This includes the stigma attached to being seen as poor and hungry. However, to ensure that the students receive appropriate emotional support and do not feel humiliated about seeking help, the UFS has guaranteed that they receive counselling at the campus Student Counselling Development Centre. These professional services are also considered a learning experience for many students, reducing the stigma.

“The registrations and food collections are confidential since you can also apply digitally by email or an online application. Then we can discuss the ideal time for you to come and collect your package. These packages, including food and toiletries, are packed in bags from well-known grocery stores that we get from our sponsors, so it is impossible to identify whether they are from the programme or store-bought. The stigma is also fading because funded students now accompany their friends to collect their food parcels,” said Malefetsane Motsoeneng, Senior Residence Head Officer, Housing and Residence Affairs.

He added that the students appreciate this programme and would send him messages such as “Thank you so much. If it weren’t for this programme, I don’t know what I would’ve done; now I can focus on my studies.” 

While not all needs are satisfied, the programme is making a difference in the lives of students and families by ensuring they have access to healthy meals. This is significant because some students travel as far as Dinaweng, a community 9km from the South Campus. This implies that many walk for about four hours every day to get an education.

Gift of the Givers UFS Food donation
Food has become expensive at the current rate of the economy; nonetheless, maize meal, sugar, rice, and cooking oil were among the essential commodities supplied. Photo: Supplied

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept