Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 October 2022 | Story Gerda-Marié van Rooyen
Gali Mokgosi
Gali Mokgosi uses her passion for students and films to promote conversations about mental health and how campus life inside and outside the classroom – including residence life – affects and is affected by the physical, mental, and spiritual health of its students.

Using her experience in theatre and her passion for students, Gali Mokgosi, Residence Head of House Madelief, helps students explore and implement skills to cope with the demands of university life. A Health and Wellness coordinator for residence life, she helps improve their lives by teaching them the value of sufficient sleep, nutrition, exercise, recreation, positive coping strategies, healthy social and sexual relationships, and a sense of belonging within residences.

Mentoring and supporting university students

As a former English lecturer for first-year students, this go-getter saw an urgency to mentor and support university students. In 2016, she landed a job as residence head and resigned from lecturing to focus on theatre and residence affairs. Soon after her appointment, she and her colleague, Nthabiseng Mokhethi, Residence Head of House Ardour, were asked to coordinate the Residence Life Health and Wellness portfolio at a time when there were many suicide attempts and mental health issues, and drug and alcohol abuse plagued residences.

“Our main responsibility as Health and Wellness coordinators is to support Residence Committee Health and Wellness representatives (RCHW) in their respective residences. We facilitate training for RCHW peers and help them to think broadly about how campus life inside and outside the classroom – including residence life – affects and is affected by the physical, mental, and spiritual health of its students.”

Using film to address topical issues

With an honours degree in Drama and Theatre Arts, this UFS alumna knew she had to adapt to virtual means for her portfolio to continue supporting students during COVID-19.

“There was a need for intervention, and I saw an opportunity to close this gap by helping students through their challenges using films. I wrote films that directly address the challenges students were/are facing. Being a residence head, content for my films is always under my nose, and the storyline is undeniably relevant to them.”

Mokgosi wrote and produced four films for the various student support offices, with the help of Shibashiba Moabelo, Institutional HIV/AIDS Programme Coordinator at Kovsie Health, and Pulane Malefane, Assistant Director: Residence Life. These films are, I am, Triggers, Versus me, and Monate jou lekker ding.

This scriptwriter says when students can identify themselves in a story, they tend to gravitate towards a solution as suggested by the story. Students across the University of the Free State’s (UFS) three campuses act in the films. After watching a film, students engage with each other and receive tools to explore the story and reflect on the outcomes as suggested by the film.

Proving her sensitivity for inclusiveness, she had an opportunity to be part of the art skills exchange programme in Deaf theatre at Gallaudet University, Washington, DC. She also presented a research paper in Athens, Greece.

Mokgosi is looking forward to experiment with Deaf films in 2023.

Asked how she looks after her mental health, she reveals: “I take care of my mental health through prayer and meditation. I believe the first place to prosper is through my spiritual life. God is my strength from day to day. He is my all in all. Without Him, I will fall.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept