Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 October 2022 | Story Gerda-Marié van Rooyen
Gali Mokgosi
Gali Mokgosi uses her passion for students and films to promote conversations about mental health and how campus life inside and outside the classroom – including residence life – affects and is affected by the physical, mental, and spiritual health of its students.

Using her experience in theatre and her passion for students, Gali Mokgosi, Residence Head of House Madelief, helps students explore and implement skills to cope with the demands of university life. A Health and Wellness coordinator for residence life, she helps improve their lives by teaching them the value of sufficient sleep, nutrition, exercise, recreation, positive coping strategies, healthy social and sexual relationships, and a sense of belonging within residences.

Mentoring and supporting university students

As a former English lecturer for first-year students, this go-getter saw an urgency to mentor and support university students. In 2016, she landed a job as residence head and resigned from lecturing to focus on theatre and residence affairs. Soon after her appointment, she and her colleague, Nthabiseng Mokhethi, Residence Head of House Ardour, were asked to coordinate the Residence Life Health and Wellness portfolio at a time when there were many suicide attempts and mental health issues, and drug and alcohol abuse plagued residences.

“Our main responsibility as Health and Wellness coordinators is to support Residence Committee Health and Wellness representatives (RCHW) in their respective residences. We facilitate training for RCHW peers and help them to think broadly about how campus life inside and outside the classroom – including residence life – affects and is affected by the physical, mental, and spiritual health of its students.”

Using film to address topical issues

With an honours degree in Drama and Theatre Arts, this UFS alumna knew she had to adapt to virtual means for her portfolio to continue supporting students during COVID-19.

“There was a need for intervention, and I saw an opportunity to close this gap by helping students through their challenges using films. I wrote films that directly address the challenges students were/are facing. Being a residence head, content for my films is always under my nose, and the storyline is undeniably relevant to them.”

Mokgosi wrote and produced four films for the various student support offices, with the help of Shibashiba Moabelo, Institutional HIV/AIDS Programme Coordinator at Kovsie Health, and Pulane Malefane, Assistant Director: Residence Life. These films are, I am, Triggers, Versus me, and Monate jou lekker ding.

This scriptwriter says when students can identify themselves in a story, they tend to gravitate towards a solution as suggested by the story. Students across the University of the Free State’s (UFS) three campuses act in the films. After watching a film, students engage with each other and receive tools to explore the story and reflect on the outcomes as suggested by the film.

Proving her sensitivity for inclusiveness, she had an opportunity to be part of the art skills exchange programme in Deaf theatre at Gallaudet University, Washington, DC. She also presented a research paper in Athens, Greece.

Mokgosi is looking forward to experiment with Deaf films in 2023.

Asked how she looks after her mental health, she reveals: “I take care of my mental health through prayer and meditation. I believe the first place to prosper is through my spiritual life. God is my strength from day to day. He is my all in all. Without Him, I will fall.”

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept