Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
20 October 2022 | Story Gerda-Marié van Rooyen
Gali Mokgosi
Gali Mokgosi uses her passion for students and films to promote conversations about mental health and how campus life inside and outside the classroom – including residence life – affects and is affected by the physical, mental, and spiritual health of its students.

Using her experience in theatre and her passion for students, Gali Mokgosi, Residence Head of House Madelief, helps students explore and implement skills to cope with the demands of university life. A Health and Wellness coordinator for residence life, she helps improve their lives by teaching them the value of sufficient sleep, nutrition, exercise, recreation, positive coping strategies, healthy social and sexual relationships, and a sense of belonging within residences.

Mentoring and supporting university students

As a former English lecturer for first-year students, this go-getter saw an urgency to mentor and support university students. In 2016, she landed a job as residence head and resigned from lecturing to focus on theatre and residence affairs. Soon after her appointment, she and her colleague, Nthabiseng Mokhethi, Residence Head of House Ardour, were asked to coordinate the Residence Life Health and Wellness portfolio at a time when there were many suicide attempts and mental health issues, and drug and alcohol abuse plagued residences.

“Our main responsibility as Health and Wellness coordinators is to support Residence Committee Health and Wellness representatives (RCHW) in their respective residences. We facilitate training for RCHW peers and help them to think broadly about how campus life inside and outside the classroom – including residence life – affects and is affected by the physical, mental, and spiritual health of its students.”

Using film to address topical issues

With an honours degree in Drama and Theatre Arts, this UFS alumna knew she had to adapt to virtual means for her portfolio to continue supporting students during COVID-19.

“There was a need for intervention, and I saw an opportunity to close this gap by helping students through their challenges using films. I wrote films that directly address the challenges students were/are facing. Being a residence head, content for my films is always under my nose, and the storyline is undeniably relevant to them.”

Mokgosi wrote and produced four films for the various student support offices, with the help of Shibashiba Moabelo, Institutional HIV/AIDS Programme Coordinator at Kovsie Health, and Pulane Malefane, Assistant Director: Residence Life. These films are, I am, Triggers, Versus me, and Monate jou lekker ding.

This scriptwriter says when students can identify themselves in a story, they tend to gravitate towards a solution as suggested by the story. Students across the University of the Free State’s (UFS) three campuses act in the films. After watching a film, students engage with each other and receive tools to explore the story and reflect on the outcomes as suggested by the film.

Proving her sensitivity for inclusiveness, she had an opportunity to be part of the art skills exchange programme in Deaf theatre at Gallaudet University, Washington, DC. She also presented a research paper in Athens, Greece.

Mokgosi is looking forward to experiment with Deaf films in 2023.

Asked how she looks after her mental health, she reveals: “I take care of my mental health through prayer and meditation. I believe the first place to prosper is through my spiritual life. God is my strength from day to day. He is my all in all. Without Him, I will fall.”

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept