Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
11 October 2022 | Story Nonsindiso Qwabe
Qwaqwa research conference
Unpacking the role of research in society. From left: Lukhona Mnguni, Prof Pearl Sithole, Prof Dipane Hlalele, and Prof Percy Hlangothi

From socio-political dynamics and creativity in the Basotho language, to the improvement of water conditions in the upper Tugela River and antifungal studies of Cydonia oblonga extracts (known as kwepere in Sesotho) – these are just some of the highlights of the research presented at the UFS Qwaqwa Campus research conference.

With a theme focused on research as a tool for the betterment of humanity, the two-day research conference provided a space for the campus to showcase its research for sustainable development in the Afromontane region and beyond, conducted by academics and postgraduate students alike. The two-day event comprised oral student and staff presentations and sessions, with shorter presentations on the second day.

As global trends continue to challenge society to solve big and immediate problems, there has been a natural turn towards research that can make a lasting impact on local and global platforms. Through student and academic presentations, the conference provided insights into how the UFS is playing an active role in responding to some of these challenges by being outwardly focused in their approaches to problem-solving.

Balancing the sciences, industry, and society

With an intentional focus on interdisciplinarity, the guest speakers – all in different science fields – offered solutions to conducting impactful research through the lens of their own work. Prof Percy Hlangothi is currently an Associate Professor of Physical and Polymer Chemistry at Nelson Mandela University (NMU) and inaugural Director of the Centre for Rubber Science and Technology, a research entity in the Faculty of Science at the same institution. By describing his work, particularly on the production of tyres, he focused on the importance of achieving rapport between the sciences, industry, and society.

The second keynote speaker was Lukhona Mnguni, a governance, politics and development specialist and PhD candidate in Political Science at the University of KwaZulu-Natal. He currently serves as the Head of Policy and Research at the Rivonia Circle. Mnguni focused his talk on the breakthroughs of research as stemming from people, and not academic disciplines themselves. Mnguni issued a hard call towards a reflection of what the intellectual and scholarly quest for knowledge is doing to society, emphasising the need for societal involvement in issues pertaining to crises in society.

Prof Dipane Hlalele, Professor of Education at UKZN and a C2 NRF-rated researcher (2022-2027), was the final speaker for the conference. He anchored his talk on the importance of having philosophical frames behind scholarship, and spoke against approaching rural areas as lacking knowledge, to a stance of mutual understanding of knowledge schemes and models of intervention.

Campus focused on making an impact outwardly

Marking the opening of the conference, Dr Martin Mandew, Qwaqwa Campus Principal, said the campus was trying to punch above its weight and evolve its research and knowledge outputs. “We cannot just be consumers of knowledge and finished products that come from abroad. We have to produce our own knowledge that speaks to our own unique circumstances and makes complete sense of our capacities,” he said.

The conference also served as the launch platform for the campus research strategy. During the launch, Prof Pearl Sithole, Campus Vice-Principal: Academic and Research, said the strategy was centred on five frontiers. “We are trying to align what we do outwardly in terms of impact and are working on ourselves as per the commitments of the strategy. We do this excellently, because we want to advance knowledge – there is no question about that – and we put pressure on each other to do that. It does not mean that it will be easy, but we are going to engineer it such that originality and the advancement of knowledge is happening.”

The conference concluded with a prize-giving session for the best oral student presentations.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept