Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 October 2022 | Story Anthony Mthembu | Photo Kaleidoscope
Tobias van den Bergh
Tobias van den Bergh, President of the Southern African Association for Counselling and Development in Higher Education (SAACHDE)

Tobias van den Bergh, Counselling Psychologist at the University of the Free State, has been appointed as the President of the Southern African Association for Counselling and Development in Higher Education (SAACDHE).  The appointment became official at the annual SAACDHE conference, which took place in Pretoria from 12 to 14 September 2022. As such, van den Bergh perceives this appointment as an opportunity: “To be part of a creative process that tackles the challenges faced in higher education and knowing the difficulty that students and my colleagues across the country are struggling with, accepting this appointment felt right.”

The role of SAACDHE

“The organisation represents members of several higher education counselling and career development centres from the SADC region. The organisation’s mission is to promote, guide, and advance best practices in centres at institutions of higher education,” explained Van den Bergh. Through this representation and assistance, members are able to provide quality support to the students they serve. SAACDHE members include mental health professionals, social workers, HIV/AIDS counsellors, researchers, and career development specialists from more than 15 higher education institutions in South Africa and Botswana. Furthermore, Van den Bergh asserts that, “SAACDHE represents its members through lobbying for increased institutional support, the promotion of scholarly, ethical, and best practices, and the training and development of professionals.”

Van den Bergh as President of the organisation

 As the newly elected President of the organisation, there are several challenges that Van den Bergh believes require the immediate attention of SAACDHE.  For instance, he maintains that student populations and the mental health challenges they face have grown at a substantial rate over the past few decades. However, the staff capacity in counselling and career development centres has not increased commensurately. As such, the challenge in this regard is that the need for mental health interventions continues to grow, but the capacity is not sufficient to deal with those challenges and to fill the gap in public mental health services. To address this challenge, he indicates that “the organisation is striving to innovate counselling centres, and to find ways to work smarter and be preventative where possible”.

In addition, Van den Bergh is adamant about ensuring that the organisation continues to be innovative in the way mental health services are provided to students, and to create practices that are culturally and contextually relevant. However, his long-term vision for the organisation is, “to continue serving as a training, development, and practice-based organisation, so that we can equip members with support and knowledge that will help them to continue helping students in a smarter and better way”.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept