Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 October 2022 | Story Samkelo Fetile | Photo Supplied
Dr Sevias Guvurio
Dr Sevias Guvuriro.

Dr Sevias Guvuriro from the Faculty of Economic and Management Sciences at the University of the Free State (UFS) is the first UFS candidate to participate in the University of Michigan African Presidential Scholarship (UMAPS) fellowship programme. Dr Guvuriro is also a member of the Future Professoriate Group participating in the Transformation of the Professoriate Programme.  

About the project 

Dr Guvuriro’s main project during his five-month stay at the University of Michigan was on hazardous drinking and economic preferences among urban youth in South Africa. The project recognises that lifestyle behaviours in early life are important drivers of chronic disease later in life, and that harmful use of alcohol is among the main risk factors for non-communicable diseases in the world. According to Dr Guvuriro, persuasive behaviour-change approaches could be useful, especially in the context of developing countries, where the World Health Organisation’s non-communicable diseases ‘Best Buys’ interventions on alcohol use could be ineffective. Behavioural economics and experimental economics techniques could also be beneficial. "With the assistance of my host, Prof Erin Krupka from the University of Michigan School of Information, academics and other staff members, I have made very strong progress in analysing my survey and experimental data on the subject, which I obtained here in South Africa,” said Dr Guvuriro.

Unpacking UMAPS 

UMAPS offers African scholars drawn from across Africa the opportunity to spend five months at the University of Michigan, working and interacting with faculty members who are leaders in their fields. Each year, applications for the fellowship open on 15 August and close on 15 October. The programme started in 2009, hosting a single cohort each year. From 2020, the programme hosted two cohorts of about 15 African scholars each. These scholars are selected annually from an application pool of about 600. 

"It was an amazing experience, one that I wish all of my colleagues in the faculty and the institution at large could have," Dr Guvuriro said. “Other than meeting the faculty staff at the University of Michigan – who are amazing – I got to meet and interact with world leaders in the economics subdiscipline of my interest.” 

He concluded by stating that this is a rare opportunity for scholars, and although competitive, he believes it is worth applying for. “Although I was the first from the UFS to attend, I know that the August to December 2022 cohort has another UFS staff member, which is great. My wish would be for our university to be represented annually.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept