Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
04 October 2022 | Story Samkelo Fetile | Photo Supplied
Dr Sevias Guvurio
Dr Sevias Guvuriro.

Dr Sevias Guvuriro from the Faculty of Economic and Management Sciences at the University of the Free State (UFS) is the first UFS candidate to participate in the University of Michigan African Presidential Scholarship (UMAPS) fellowship programme. Dr Guvuriro is also a member of the Future Professoriate Group participating in the Transformation of the Professoriate Programme.  

About the project 

Dr Guvuriro’s main project during his five-month stay at the University of Michigan was on hazardous drinking and economic preferences among urban youth in South Africa. The project recognises that lifestyle behaviours in early life are important drivers of chronic disease later in life, and that harmful use of alcohol is among the main risk factors for non-communicable diseases in the world. According to Dr Guvuriro, persuasive behaviour-change approaches could be useful, especially in the context of developing countries, where the World Health Organisation’s non-communicable diseases ‘Best Buys’ interventions on alcohol use could be ineffective. Behavioural economics and experimental economics techniques could also be beneficial. "With the assistance of my host, Prof Erin Krupka from the University of Michigan School of Information, academics and other staff members, I have made very strong progress in analysing my survey and experimental data on the subject, which I obtained here in South Africa,” said Dr Guvuriro.

Unpacking UMAPS 

UMAPS offers African scholars drawn from across Africa the opportunity to spend five months at the University of Michigan, working and interacting with faculty members who are leaders in their fields. Each year, applications for the fellowship open on 15 August and close on 15 October. The programme started in 2009, hosting a single cohort each year. From 2020, the programme hosted two cohorts of about 15 African scholars each. These scholars are selected annually from an application pool of about 600. 

"It was an amazing experience, one that I wish all of my colleagues in the faculty and the institution at large could have," Dr Guvuriro said. “Other than meeting the faculty staff at the University of Michigan – who are amazing – I got to meet and interact with world leaders in the economics subdiscipline of my interest.” 

He concluded by stating that this is a rare opportunity for scholars, and although competitive, he believes it is worth applying for. “Although I was the first from the UFS to attend, I know that the August to December 2022 cohort has another UFS staff member, which is great. My wish would be for our university to be represented annually.”

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept