Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 October 2022 | Story Tsholo Maleho
UFS librarian Nambitha Manqola
UFS librarian Nambitha Manqola received top honours at the 2022 Library and Information Association of South Africa conference, scooping the association’s Emerging Librarian Award.

The University of the Free State Library and Information Services (UFS LIS) continues to deliver world-class services, with its staff members receiving national accolades.

Highlighting the library’s positive contributions, Nambitha Manqola, Chief Officer in the UFS LIS on the Bloemfontein Campus, recently scooped the Library and Information Association of South Africa (LIASA) - Nevada LMS Emerging Librarian Award at the association’s national conference hosted in Gauteng from 4 to 7 October 2022.

 

A role model for the Library and Information Services community

This award is given to someone who demonstrates characteristics indicating that they are a role model for the library and information services community, someone whose contributions could have a long-term impact on the sector, and someone who will be an ambassador for LIASA, Nevada LMS, and librarianship in the coming years, including embracing the post-modern digital landscape.

This accolade recognises the achievements and accomplishments of emerging, inspiring, and exceptional public, academic, school, and special librarians who have earned their LIS qualification within the past five years.

Manqola is known throughout the UFS LIS and Free State library community as a well-rounded individual who is gifted and skilled in a variety of areas, particularly technology. She is based in the UFS LIS Digital Scholarship Centre and is responsible for research data management, and library systems.

Her contribution to the UFS library's growth and marketing, especially during the COVID-19 pandemic, has left a lasting impression, making her an ambassador for how library professionals should embrace change and technology.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept