Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 October 2022 | Story Tsholo Maleho
UFS librarian Nambitha Manqola
UFS librarian Nambitha Manqola received top honours at the 2022 Library and Information Association of South Africa conference, scooping the association’s Emerging Librarian Award.

The University of the Free State Library and Information Services (UFS LIS) continues to deliver world-class services, with its staff members receiving national accolades.

Highlighting the library’s positive contributions, Nambitha Manqola, Chief Officer in the UFS LIS on the Bloemfontein Campus, recently scooped the Library and Information Association of South Africa (LIASA) - Nevada LMS Emerging Librarian Award at the association’s national conference hosted in Gauteng from 4 to 7 October 2022.

 

A role model for the Library and Information Services community

This award is given to someone who demonstrates characteristics indicating that they are a role model for the library and information services community, someone whose contributions could have a long-term impact on the sector, and someone who will be an ambassador for LIASA, Nevada LMS, and librarianship in the coming years, including embracing the post-modern digital landscape.

This accolade recognises the achievements and accomplishments of emerging, inspiring, and exceptional public, academic, school, and special librarians who have earned their LIS qualification within the past five years.

Manqola is known throughout the UFS LIS and Free State library community as a well-rounded individual who is gifted and skilled in a variety of areas, particularly technology. She is based in the UFS LIS Digital Scholarship Centre and is responsible for research data management, and library systems.

Her contribution to the UFS library's growth and marketing, especially during the COVID-19 pandemic, has left a lasting impression, making her an ambassador for how library professionals should embrace change and technology.

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept