Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo UFS Photo Archive
Intercultural
The 2022 International Diversity Festival focused on cultural competencies in higher education institutions.

Intercultural competencies encompass the ability to effectively interact within different cultural settings, create awareness of the interconnectedness of global issues, consider different perspectives, and understand the dynamics of multicultural settings to work and communicate more effectively. 

With great fanfare, colour, song, and spoken word, the UFS Office for International Affairs celebrated Heritage Month with its annual International Diversity Festival, focusing on cultural competencies in higher education institutions. 

Two festival dialogues took place on the Qwaqwa and Bloemfontein Campuses – also marking a first-of-its-kind for the former.

The 2022 UFS Sing-Off winners BEYKGISTA serenaded the audience with artistic renditions, and the International Offices’ Simba Matema closed the festival off with a solo performance to remember.
 
Creating rich spaces for intercultural competency development

The first leg of the festival took place on the Qwaqwa Campus on 19 September 2022, with the dialogue addressing the principles of intercultural education in higher education institutions and the importance of driving the understanding and teaching of intercultural skills and competencies in institutions of higher learning.

Bringing a student perspective, two Qwaqwa-based students also shared their thoughts on the significance of intercultural education on our campuses.

The audience was treated to the lovely traditional sounds of the Qwaqwa Campus gospel and diversity choir.
The second leg took place on the Bloemfontein Campus on 22 September 2022, where the focus was on key drivers of cultural awareness at an institution of higher learning, as well as intercultural competencies as key enablers for growth and success in society.

Wrapping up the festival, Dr Cornelius Hagenmeier, Director of the International Office, said it was crucial for staff and students to work towards creating opportunities for intercultural competency and exposure. 

“We have opportunities to learn inside and outside the classroom, but it is our choice whether we take that up. We need to be intentional about creating opportunities and building rich spaces for intercultural exchanges on campuses, but it is for every student and colleague to decide to take this initiative and participate.”

To catch the festivals, follow this link for the Qwaqwa Campus:

For the Bloemfontein Campus click here.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept