Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2022 | Story NONSINDISO QWABE | Photo UFS Photo Archive
Intercultural
The 2022 International Diversity Festival focused on cultural competencies in higher education institutions.

Intercultural competencies encompass the ability to effectively interact within different cultural settings, create awareness of the interconnectedness of global issues, consider different perspectives, and understand the dynamics of multicultural settings to work and communicate more effectively. 

With great fanfare, colour, song, and spoken word, the UFS Office for International Affairs celebrated Heritage Month with its annual International Diversity Festival, focusing on cultural competencies in higher education institutions. 

Two festival dialogues took place on the Qwaqwa and Bloemfontein Campuses – also marking a first-of-its-kind for the former.

The 2022 UFS Sing-Off winners BEYKGISTA serenaded the audience with artistic renditions, and the International Offices’ Simba Matema closed the festival off with a solo performance to remember.
 
Creating rich spaces for intercultural competency development

The first leg of the festival took place on the Qwaqwa Campus on 19 September 2022, with the dialogue addressing the principles of intercultural education in higher education institutions and the importance of driving the understanding and teaching of intercultural skills and competencies in institutions of higher learning.

Bringing a student perspective, two Qwaqwa-based students also shared their thoughts on the significance of intercultural education on our campuses.

The audience was treated to the lovely traditional sounds of the Qwaqwa Campus gospel and diversity choir.
The second leg took place on the Bloemfontein Campus on 22 September 2022, where the focus was on key drivers of cultural awareness at an institution of higher learning, as well as intercultural competencies as key enablers for growth and success in society.

Wrapping up the festival, Dr Cornelius Hagenmeier, Director of the International Office, said it was crucial for staff and students to work towards creating opportunities for intercultural competency and exposure. 

“We have opportunities to learn inside and outside the classroom, but it is our choice whether we take that up. We need to be intentional about creating opportunities and building rich spaces for intercultural exchanges on campuses, but it is for every student and colleague to decide to take this initiative and participate.”

To catch the festivals, follow this link for the Qwaqwa Campus:

For the Bloemfontein Campus click here.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept