Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
27 September 2022 | Story Jóhann Thormählen | Photo iStock
Cervical cancer awareness ribbon
Cervical Cancer Awareness Month is observed in September in South Africa to encourage women to go for screening to prevent it.

Cervical cancer is the second most common cancer among women in South Africa, and many die from it each year – but it can be prevented.

According to Dr Arina Meyer, medical practitioner in Kovsie Health at the University of the Free State, this is one of the reasons why it is important to be informed, take precautions, and raise awareness about the disease.

Cervical Cancer Awareness Month is observed in September in South Africa with the aim of encouraging women to go for screening to prevent it.

Although medical statistics paint a bleak picture, Meyer says there is hope. “It is important to know that cervical cancer can be prevented. And when it is diagnosed early, it can be treated.”

Statistics and causes

According to her, figures show the occurrence of cervical cancer to be between 22,8 and 27 per 100 000 women in South Africa. 

“More than 5 700 new cases are reported each year, as well as more than 3 000 deaths. Cervical cancer is the second most common cancer – after skin cancer – in South Africa.”

Meyer says when one look at these numbers, it is important to commemorate Cervical Cancer Awareness Month, as women need to be informed about their annual check-up, possible symptoms, and signs of the cancer.

Most cervical cancers are caused by the human papillomavirus (HPV), which is transmitted through sexual contact. Therefore, the HPV is seen as a sexually transmitted disease.

“There are different types of HPV. Some cause cervical cancer and other genital warts. One can develop one or both conditions, depending on the type of virus you have,” says Meyer.

Prevention and reducing the risk

According to her, preventative action is the best method. Going for a cervical screening every year when you become sexually active, such as a Pap smear or Pap test, will help in the early detection and removal of abnormal cells.

There is also a vaccine for protection against HPV, which is available from the age of nine. Meyer says there are two vaccines in South Africa.

“By getting the vaccine early, before any sexual activity, the spread of HPV – and therefore cervical cancer – can be prevented. Up to 90% of cancers can be prevented.
“Unfortunately, if someone has already been infected by the HPV, it cannot be treated by the vaccine.”

The UFS medical practitioner says the best ways to reduce the risk of cervical cancer are to go for an annual Pap smear, a follow-up after an abnormal test result, the vaccine, safe sex, and to stop smoking.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept