Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 September 2022 | Story Kelebogile Olivier | Photo Supplied
Kelebogile Olivier
Kelebogile Olivier, Criminology Lecturer and Secretary of the University of the Free State Women’s Forum

Opinion article by Kelebogile Olivier, Lecturer in the Department of Criminology, and Secretary of the University of the Free State Women’s Forum.
The World Federation of the Deaf declared September to be Deaf Awareness Month in the 1950s. The Deaf Federation of South Africa (DeafSA) and the South African National Deaf Association (SANDA) both promote awareness of the rights of Deaf persons in South Africa. During Deaf Awareness Week, deaf people are highlighted for their accomplishments and challenges (Deaf Awareness 2022) There growing is awareness about hearing loss, deafness, Deaf culture, and sign language. By understanding deafness and the culture of the deaf community, hearing people can better understand deafness. This year's theme is Building Inclusive Communities for all through the promotion of deafness, Sign Language, and Deaf culture. This piece is a personal reflection of my experiences as a parent of a child who has hearing loss.

Access South African Sign Language as a medium of education 

The education of deaf and hard-of-hearing learners is influenced by several factors both negatively and positively. The lack of Deaf role models for deaf learners, the lack of recognition of South African Sign Language (SASL) as a Language of Learning and Teaching (LOLT), and the lack of fluency in SASL among teachers are some of these factors (Magongwa, 2010). 

The education system is considering bi-modal communication. However, the challenge is finding schools where sign language is taught. A school such as Carel du Toit special school in Bloemfontein has a vision to teach spoken language and support children with hearing impairments. Therefore, it does not offer sign language as a language of education.

Baritimea School for blind and hearing-loss children is an alternative school situated outside Bloemfontein which teaches sign language. One thing about this school is that the kids learn sign language and are confident in their communication. It has an excellent teaching and learning vision which it has managed to actively reach. 

The use of sign language in South Africa has advanced greatly. South African Sign Language (SASL) is set to become the 12th official language of the country after government regulations were passed recently. SASL will now be recognised by the Department of Basic Education as a home language and part of the national school curriculum in grades R-12 under the gazetted amendment. This means that deaf learners will now be able to select SASL as a home language in schools. The department has also made amendments on the passing criteria for learners who select SASL as a home language in schools.

As SASL is the first language for most members of the deaf community, these positive changes will significantly impact learners’ ability to excel in school. “This Regulation is called the Amendment Regulations pertaining to the National Curriculum Statement Grades R-12, 2022 and will come into effect on the date of publication in the Government Gazette.” A growing number of South Africans are fluent in the language, and this will ultimately lead to a more inclusive language and a greater appreciation of deaf culture.

Firsthand experience and the rollercoaster of parenting a child with hearing impairment

I found out about my son’s hearing impairment in the middle of 2018, based on pure maternal instinct. I took the decision to have him assessed by a speech therapist believing he had a simple speech problem. In that initial assessment, it was confirmed that the problem was not speech but that he has severe hearing loss. So began the journey to what felt like a million tests and hospital visits. That year alone my son was under anesthesia more than four times.

Initially, he was fitted with hearing aids, which medical aid did not cover. Other costs included an unbudgeted R30 000 the audiologist charged for the devices. He had grommets fitted by an ENT, his hearing was tested while under anesthesia, and his hearing was tested various times until hearing aids were confirmed not to be the best option for him. 

Due to the severity of his hearing loss, towards the end of 2018, a decision was made to fit him with cochlear implants. With all this technology, a weekly speech therapy appointment, constant mapping, and regular audiograms, we were well on the way to a speaking child. Unfortunately, despite implants, the speech progress was delayed.

Personal interaction with the deaf community 

My first experience of deaf communities and the challenges they face daily in simply trying to communicate and navigate a world that is designed not for them began in my undergraduate year module, introduction to sign language. Although some communities, organisations, and institutions of higher education have tried to move toward inclusivity, one does not need to look too deep to notice that the world is not designed for people with any type of impairment, especially in developing nations.

My experience of the deaf community felt like a mere drop in the ocean when 10 years post my undergraduate learning, I could not engage in a conversation with a deaf person. My limited experience and knowledge of deafness and the community were emphasised when my son was diagnosed with severe hearing loss. I realised there is so much to learn and navigating deafness is sometimes a lonely space, until you find even just one person to help you into the deaf society.

We are now considering bi-modal communication. In addition to working on his speech and hearing, we plan to use sign language to support it, especially for educational purposes. Although progress has been made towards inclusivity, we still have a long way to go.

Positive school experiences for deaf or hearing-impaired children

Deaf children should have the same experiences of schooling as every other child in the country. A clean school, a bright and safe playground, and access to sports facilities at the school. This alone would make a difference in how they experience the world as deaf and hearing-impaired children. Rather than the frustration they face daily, they need to have hope that this world will improve. Their safe spaces should at least be exactly that, safe! 

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept