Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2022 | Story Rulanzen Martin | Photo Rulanzen Martin
Donovan Wright
Donovan Wright is currently pursuing his PhD in South African Sign Language linguistics at the UFS.

Donovan Wright recently joined the University of the Free State (UFS) as a lecturer in the Department of South African Sign Language (SASL) and Deaf Studies. As a passionate young academic, Wright ‘found his love’ for SASL during his undergraduate years at the University of the Witwatersrand (Wits). 

In 2016, for the fulfilment of his master’s degree at Wits, Wright completed a thesis titled ‘A preliminary description of South African Sign Language syntax’. He is currently pursuing his PhD at Wits, and his research interests lie in the linguistics of SASL, which became his focus during his postgraduate studies. In his PhD research he focuses on (particular) constructions within SASL and how to best describe and analyse them. “I chose to use an approach to language and grammar not tied to how we perceive and understand spoken languages,” he says. 

‘Teaching SASL is my great passion’

His appointment as a SASL lecturer at the UFS is a fulfilment of his passion for teaching. “Sign languages are commonly misunderstood and thought to be pantomime or gesture,” he says.  “These common misconceptions are the first topic we tackle – whether by linguistic or social argument.” As a SASL linguistics lecturer he says it’s this aspect of the modules that is so rewarding, especially “seeing students realise something new about a sign they already know and have been using. Learning about language while learning a language has its benefits.” 

Empowering students is about access

Wright says access to education is a fundamental right for every student, and that empowering Deaf scholars will ultimately improve how Deaf students access information at universities and elsewhere. “While many students attend university and access their education in a language that is not their mother tongue, Deaf students using SASL are additionally learning across modalities.” 

September is designated as Deaf Awareness Month, with one important aim being to highlight and improve sign language education. The Department of South African Sign Language and Deaf Studies has planned numerous events and initiatives during this month, which will raise awareness and provide community education by visiting schools.  

“The next step is ensuring an environment in which Deaf students who choose to pursue a career in academia are not hindered. Our Deaf students are our future Deaf academics,” Wright says. 

• Members of the Department of South African Sign Language and Deaf Studies will, among other planned events, provide community interpreting services and visit schools in surrounding areas. This year the department is launching a university ‘Deaf Space’ where students, staff, or anyone wishing to engage in SASL can interact, provided you ‘leave your voice at the door’. 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept